[問題] 請教先進這句話怎翻

看板Deutsch (德語)作者 (藝術,求藝求術)時間20年前 (2005/06/02 23:54), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Ich bin von Kopf bis Fuss auf Liebe eingestellt 應該是一首歌曲的名字 不知道應該如何翻比較適當? -- 別讓過去把你定型, 但讓它成為你將來的一部份。 ----我的希臘婚禮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.202.150

61.59.121.186 06/03, , 1F
類似 我完全陷入愛情當中
61.59.121.186 06/03, 1F

61.59.121.186 06/03, , 2F
不過如果照字面上上來翻譯
61.59.121.186 06/03, 2F

61.59.121.186 06/03, , 3F
我從頭到腳都陷入愛情 應該也可以
61.59.121.186 06/03, 3F

61.59.121.186 06/03, , 4F
eingstellt 感覺起來是故意使用來表達類似
61.59.121.186 06/03, 4F

61.59.121.186 06/03, , 5F
像是機器一般設定在某種模式
61.59.121.186 06/03, 5F

61.59.121.186 06/03, , 6F
整個人被設定成戀愛模式/設定在愛情模式
61.59.121.186 06/03, 6F

61.59.121.186 06/03, , 7F
參考看看好了
61.59.121.186 06/03, 7F

140.119.202.150 06/03, , 8F
感謝感謝
140.119.202.150 06/03, 8F
文章代碼(AID): #12dokaI- (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12dokaI- (Deutsch)