NASA

看板Deutsch (德語)作者 (chopim)時間20年前 (2005/07/29 01:18), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
Schwerer Ruckschlag fur die bemannte amerikanische Weltraumfahrt: Nachdem sich beim Start der "Discovery" ein Stuck Isolationsschaum vom Ausentank gelost hatte, entschied die Nasa, weitere Shuttle-Starts auszusetzen. 我想問 1.上面的翻譯 2.sich 我還是覺得這個字很難理解到底怎麼用 3.hatte 這個字用了文法嗎? 倒裝句還是什麼? 恩,我試著斷斷續續翻,英文的部分也是不曉得該用什麼中文好,請指點 -> 美國太空梭...成員...嚴重的backstroke... : 在發現號升空前,一個泡棉碎片從外艙脫離 NASA決定其他的飛行任務...fault -- __________ █████ 目前自修的教材: 標竿德語 █████ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.241.15

218.184.75.11 07/29, , 1F
(nachdem xxx) sich losgeloest hatte
218.184.75.11 07/29, 1F
文章代碼(AID): #12wHDwtd (Deutsch)
文章代碼(AID): #12wHDwtd (Deutsch)