NASA
Schwerer Ruckschlag fur die bemannte amerikanische Weltraumfahrt: Nachdem
sich beim Start der "Discovery" ein Stuck Isolationsschaum vom Ausentank
gelost hatte, entschied die Nasa, weitere Shuttle-Starts auszusetzen.
我想問 1.上面的翻譯
2.sich 我還是覺得這個字很難理解到底怎麼用
3.hatte 這個字用了文法嗎? 倒裝句還是什麼?
恩,我試著斷斷續續翻,英文的部分也是不曉得該用什麼中文好,請指點
->
美國太空梭...成員...嚴重的backstroke... :
在發現號升空前,一個泡棉碎片從外艙脫離
NASA決定其他的飛行任務...fault
--
__________
█████ 目前自修的教材: 標竿德語
█████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.241.15
推
218.184.75.11 07/29, , 1F
218.184.75.11 07/29, 1F
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章