[問題] 一句歌詞的翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (我是光頭)時間18年前 (2007/03/17 19:51), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
Begreif doch: was nicht sein kann, kann nicht sein 這是歌劇"伊莉莎白"中的一句歌詞 整首歌的大意是說女主角與丈夫已成為黑夜中的兩艘船, 各自有各自的目的,在黑夜中相遇而又分開 丈夫希望她回頭,但是女主角不肯 →Begreif doch: was nicht sein kann, kann nicht sein 我想這句大意是說他們在一起原本就是一場空,現在還是一場空 但是怎麼翻都翻不順,麻煩大家發揮功力翻一下吧(∩_∩) -- 當你燃燒著熱情的眼光~ 向我投射火辣辣的熱浪~~ 我不敢不敢抬頭看~~ 只怕一眼就 不 能 抵 抗 ~ ~ ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.37.38

03/17 20:54, , 1F
繞口版:那些不能成就的事,終將只是徒然
03/17 20:54, 1F

03/17 20:55, , 2F
白話版:不可能就是不可能!
03/17 20:55, 2F

03/18 16:02, , 3F
音樂劇,Elisabeth是音樂劇 詳請見 Boradway版
03/18 16:02, 3F

03/18 18:04, , 4F
阿...是音樂劇沒錯,對不起我手滑打錯了..orz
03/18 18:04, 4F
文章代碼(AID): #15-zOtlu (Deutsch)
文章代碼(AID): #15-zOtlu (Deutsch)