[請益] 請問這句翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (甜不辣)時間18年前 (2007/09/30 16:44), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請問這句的中文翻譯: "Seit Jahrzehnten geho(e)ren sie zu den Topschla(e)gen... " 我想意思是說:"他們在十年前就已是頂尖的.....", 可是實在不知道"Schla(e)gen"要怎麼翻? 麻煩大家了,感謝~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.113.144

09/30 19:15, , 1F
schlage 就是英文說的hit 就是流行歌那種的吧
09/30 19:15, 1F

09/30 19:38, , 2F
seit Jahrzenten 我會說是「數十年來」,這裡的 Jz是複數
09/30 19:38, 2F

09/30 20:42, , 3F
所以是指流行歌?可是,主詞是人耶...(根據前後文) @@a
09/30 20:42, 3F

09/30 20:44, , 4F
啊!的確是"數十年前",多謝指教~m(_ _)m
09/30 20:44, 4F

09/30 20:46, , 5F
數十年來
09/30 20:46, 5F

10/01 00:28, , 6F
流行歌手
10/01 00:28, 6F

10/01 12:11, , 7F
是不是有打錯字? 可以post整段嗎
10/01 12:11, 7F

10/02 22:10, , 8F
他們是流行天團XDD??
10/02 22:10, 8F
文章代碼(AID): #16_s86lH (Deutsch)
文章代碼(AID): #16_s86lH (Deutsch)