[德文] 德文姓名音譯

看板Deutsch (德語)作者 (你是丁丁)時間17年前 (2008/11/26 14:45), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在幫別人翻譯一份資料 裡面有提到一些人名 但個人有些疑問 因此想請教一下版上先進: 一 Paul Tillich 我自己查的結果 有翻成保羅.提里希 也有翻成保羅.田立克 照音來講 應該是提里希比較正確 但不知道在台灣 田立克這個名字是不是已經算約定成俗的用法?(像荀白克) 二 Max Wertheimer 有查到翻成魏哲邁 也是相同的情形嗎? 三 Richard Wagner 在台灣一般都翻成理察.華格納 但是Richard翻理察應是用英文的發音 所以用德文的話 應該會翻成類似"理哈爾德"這樣 但似乎台灣沒有人這樣翻 若是照德文音翻"理哈爾德" 會不會造成誤解? 四 James Frank 我看的資料裡有提到這個人 說他是因納粹迫害而流亡海外的學者 但James Frank這個名字在外國真的算是"菜市場名"了 找了許久 都找不到James Frank 不知道是不是英文化名? 還是有沒有人知道這傢伙是誰?有什麼來歷嗎?真的是德國人嗎? 若真的是德國人的話 James應該也不能翻成"詹姆士"了吧? 以上問題 請教一下版上先進 謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.132.29

11/26 21:47, , 1F
前兩個我也看過這樣的翻法,第三個的話我覺得翻理查就可以
11/26 21:47, 1F

11/26 22:04, , 2F
咧 老闆說那種通俗常見的名字都不用特別翻
11/26 22:04, 2F

11/26 22:04, , 3F
另外或者你可以附上原名吧QQ
11/26 22:04, 3F

11/26 23:28, , 4F
Tillich用田立克,因為那是他自己選的中文字。
11/26 23:28, 4F

11/27 21:00, , 5F
James 應該是英文名,Frank, 呃,我同學就姓 Frank 啊
11/27 21:00, 5F

11/27 23:50, , 6F
可以保留原文的話也可以不必翻。
11/27 23:50, 6F
※ 編輯: URDindin 來自: 220.137.1.114 (10/23 00:03)
文章代碼(AID): #19BF2CBF (Deutsch)
文章代碼(AID): #19BF2CBF (Deutsch)