Re: [請益] 01 阮若打開心內的門窗

看板Deutsch (德語)作者 (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2008/12/19 12:23), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下^^^是感覺不大對的地方, 可以再問你的德國友人看看... ※ 引述《Pletnev (At rejse er at leve.)》之銘言: : 阮若打開心內的門 就會看見五彩的春光 : Wenn wir die Tur unseres Herzens offnen, sehen wir den enfrohen Fruhling. ^^^^^^^^沒有這個字 : 雖然春天無久長 總會暫時消滿腹辛酸 : Der Fruhling ist zwar kurz, aber er wird das Elend beseitigen. ^^^^^^^^^^^^^^^^? 建議: Der Fruehling bleibt zwar nicht ewig, aber wenigstens nimmt er vorruebergehend die Kummer weg. : 阮若打開心內的窗 就會看見心愛的人 : Wenn wir die Fenster unseres Herzens offnen, sehen wir unsen Geliebten. ^^^^^錯字 : 雖然人去樓也空 總會暫時給我心頭輕鬆 : Es gibt zwar keinen Menschen, aber es lasst mich ein bisschen entspannen. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 整句有點不對... 建議: Es ist zwar niemand mehr da(心裡), doch bringt es(指打開心) mir kurze Erleichterung/Entspannung. : 阮若打開心內的門 就會看見故鄉的田園 : Wenn wir die Tur unseres Herzens offnen, sehen wir die Umgebung : unserer Heimatstadt. ^^^^^^^^^^^^ "田園"翻成"環境"遺失了一些意境...? : 雖然路途千里遠總會暫時讓我思念想要返 : Es ist zwar weit, aber ich vermisse dorthin zuruckzugehen. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^用詞誤差 建議: Der Weg ist zwar tausend Meilen weit, aber zeitweilig zieht mich mein Heimat an, ich vermisse ihn. : 故鄉故鄉今何在 望你永遠在我心內 : Meine Heimatstadt, wo bist du? Ich hoffe, dass du immer in meinem Herzen bist. ^^^^^建議用 Heimat 就好了. : 雖然前途無希望 暫時消我滿腹怨嘆 : Es ist zwar aussichtslos, aber die Schwierigkeiten schwinden. ^^ Was? 建議: Die Zukunft ist zwar hoffnungslos, aber mein Kummer schwinden vorruebergehend. : 青春美夢今何在 望你永遠在我心內 : Die Traume der Jugendzeit, wo seid ihr? Ich hoffe, dass du immer in ^^^^^^^^^^ 複數 ^^^ 複數 ^^ 單數? : meinem Herzen bist. 以上供參考. [推崇你嘗試介紹台灣文化 ;-] -- ※ 編輯: nimmer 來自: 61.217.61.136 (12/19 12:30)

12/19 15:36, , 1F
原po超愛用zwar
12/19 15:36, 1F

12/19 17:42, , 2F
學到很多~~nimmer大人真好~~~^_____^
12/19 17:42, 2F

12/22 13:53, , 3F
也可用obwohl,wenngleich..我想是原歌詞重複用"雖然"所以原
12/22 13:53, 3F

12/22 13:55, , 4F
po就重複用"zwar"? (bhtw真是最佳啦啦隊;-)
12/22 13:55, 4F
文章代碼(AID): #19Io6eCQ (Deutsch)
文章代碼(AID): #19Io6eCQ (Deutsch)