[請益] 想請問能不能幫忙翻譯一首詩

看板Deutsch (德語)作者 (海坊主)時間16年前 (2010/04/18 22:55), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 6人參與, 7年前最新討論串1/1
因為德文很初級所以都看不懂 請問能不能幫忙翻譯 Ruckert 的Um Mitternacht 網路上也找過都找不到翻譯 Um Mitternacht Hab' ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzes War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr! über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.48.247

04/18 23:01, , 1F
google到這個檔案裡面後半部份有翻譯
04/18 23:01, 1F

04/18 23:02, , 2F
04/18 23:02, 2F

04/18 23:04, , 3F
1.可能方法用的不是很對,或許可以試試這麼做?...
04/18 23:04, 3F

04/18 23:05, , 4F
Ruckert =呂克特 Mitternacht=午夜
04/18 23:05, 4F

04/18 23:06, , 5F
2.用這兩個關鍵字下去搜尋後,可以知道有"在午夜"
04/18 23:06, 5F

04/18 23:06, , 6F
這樣的翻譯
04/18 23:06, 6F

04/18 23:07, , 7F
3.於是"呂克特" "在午夜" "中譯"三個關鍵字google
04/18 23:07, 7F

04/18 23:07, , 8F
就可以得到
04/18 23:07, 8F

04/18 23:08, , 9F
blog.sina.com.cn/s/blog_59f90d830100emxo.html
04/18 23:08, 9F

04/18 23:09, , 10F
第4首,內容我大致看過,由於我明天早上還要上小提琴課
04/18 23:09, 10F

04/18 23:10, , 11F
沒辦法細看,祝學習德文順利
04/18 23:10, 11F

04/18 23:11, , 12F
謝謝 太感激了
04/18 23:11, 12F

04/18 23:13, , 13F
註:呂克特的u是Umlaut(就是u上面有兩點)
04/18 23:13, 13F

04/18 23:13, , 14F
請多加注意
04/18 23:13, 14F

04/18 23:14, , 15F
嗯嗯 謝謝
04/18 23:14, 15F

04/18 23:39, , 16F
04/18 23:39, 16F

12/02 18:02, 7年前 , 17F
第4首,內容我大致看過 https://daxiv.com
12/02 18:02, 17F

04/13 22:17, 7年前 , 18F
google到這個檔案 https://muxiv.com
04/13 22:17, 18F
文章代碼(AID): #1BonrGwu (Deutsch)
文章代碼(AID): #1BonrGwu (Deutsch)