[Wort] DW每日單字

看板Deutsch (德語)作者 (如果、聽說、可能)時間13年前 (2011/06/04 13:14), 編輯推噓3(308)
留言11則, 4人參與, 最新討論串52/503 (看更多)
Assitoaster der 【德文解釋】der Sonnenbank;ein elektrisches Gerät, das mit künstlichen Sonnenstrahlen den Körper bräunt. 【中文解釋】曬黑床http://www.dw-world.de/dw/article/0,,14773604,00.html Arschgeweih das,e 【德文解釋】eine längliche Tätowierung direkt über dem Hintern 【中文解釋】腰部刺青 http://de.wikipedia.org/wiki/Arschgeweih Gardinenpredigt die, en 【德文解釋】Vorhaltungen in strafendem Ton, durch die jmd. Seine Verägerung zu erkennen gibt. 【中文解釋】(父母對小孩或者父母間的)說教 http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5674477,00.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.227.37

06/04 13:16, , 1F
06/04 13:16, 1F

06/04 13:22, , 2F
第一句即使我看了中文也不懂 曬黑床??!!
06/04 13:22, 2F

06/04 13:23, , 3F
我常跟德國人講話其實根本用不到這多深難的單字...
06/04 13:23, 3F

06/04 13:24, , 4F
不過有人這麼殷勤分享其實也很感激^^
06/04 13:24, 4F

06/04 13:24, , 5F
看德文部分就會清楚易懂了。做人工室內太陽浴時躺的床。
06/04 13:24, 5F

06/04 13:25, , 6F
也不能說是太陽浴...反正就是目的是曬黑的那種美容,西方人
06/04 13:25, 6F

06/04 13:26, , 7F
蠻多愛這種服務的...
06/04 13:26, 7F

06/04 13:27, , 8F
啊~有啦有啦 被你一講我看了德文解釋比中文還懂了 XD
06/04 13:27, 8F

06/04 13:28, , 9F
難怪在學校老師嚴格禁止我們使用德德以外的字典
06/04 13:28, 9F
因為我查google,好像在台灣就是用這名字拉@@畢竟沒用過,不清楚正確名稱

06/04 14:11, , 10F
台灣人生活中較少用到這些字,但對當地人而言是生活用語,並
06/04 14:11, 10F

06/04 14:20, , 11F
不算深難字彙.
06/04 14:20, 11F
※ 編輯: allesvorbei 來自: 114.40.227.37 (06/04 15:31)
文章代碼(AID): #1DwRz6k8 (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DwRz6k8 (Deutsch)