Re: [德文] 一段簡短的信 求翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (想看低音大提琴的舞台劇)時間14年前 (2011/08/13 01:02), 編輯推噓6(601)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《d800117 (張小昇)》之銘言: : Das klingt so als haettest nur du ihm bei der chinesichem Aussprache geholfen, : 這聽起來像是只有你幫他糾正中文發音, : aber er dir nicht bei der Deuschen Aussprache.... lass dich nicht verarschen. : 不過他並沒有幫你糾正德文發音, 你別嘲笑我 ^^^^^^^^^^ 應該是「別開玩笑了」的意思,就是說上述情況太扯了。 : Deine Saetze gefallen mir ganz gut, sie sind aber noch sehr untypisch. : 我很喜歡你的句子, 因為他們很特別 ^^^^^^^^^^^^^^ 但是這些句子都還不夠道地 : Eigentlich musst du dir gar keine eigenen Saetze ausdenken, sonder einfach : 其實你不必自己去想句子, 或是模仿, 甚至是複製 ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ sondern 發明自己的句子 只要模仿和複製 : das imitieren und kopieren, was die deutschen Muttersprachler machen. : 那位德語母語人士做的 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 德語母語人士(複數)說的話 : Je weniger du experimentierst und je weniger du versuchst Saetze zu bauen : 你實驗的越少, 以及你越少嘗試去造那些你沒聽過的句子, 你的德文會聽起來更好. : die du noch nie gehoert hast, desto besser klingt dein Deutsch. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.101.109 ※ 編輯: jumpdc 來自: 122.100.101.109 (08/13 01:12)

08/13 02:12, , 1F
vielen Dank :))
08/13 02:12, 1F

08/13 02:15, , 2F
補推
08/13 02:15, 2F

08/13 09:25, , 3F
再推
08/13 09:25, 3F

08/13 15:19, , 4F
推推
08/13 15:19, 4F

08/13 16:24, , 5F
verarschen差不多是愚弄的意思,那一句應該是"別被耍了"
08/13 16:24, 5F

08/14 11:09, , 6F
推樓上
08/14 11:09, 6F

08/17 03:53, , 7F
恩~ 應該是你別被耍了
08/17 03:53, 7F
文章代碼(AID): #1EHLoKsD (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EHLoKsD (Deutsch)