[請益] 請教兩個單字(im Sozialhilferecht)

看板Deutsch (德語)作者 (usasa)時間14年前 (2011/10/28 17:41), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 我在德國社會救助法看到兩個單字 不太瞭解它的意思 想向大家請教一下 1. Leistungsberechtigte (原文:In die Vereinbarung ist die Verpflichtung der Einrichtung aufzunehmen, im Rahmen des vereinbarten Leistungsangebotes Leistungsberechtigte aufzunehmen und zu betreuen.) 這個法條是在講行政機關與私人機構訂立社會救助服務契約的相關事項 我大概的理解是:機構在約定的服務範圍框架下有"某些義務" 某些義務的內容應該是Leistungsberechtigte aufzunehmen und zu betreuen吧? 那麼Leistungsberechtigte是什麼意思呢 我查dict.cc 和 LEO , 但只有形容詞"Leistungsberechtigt", 翻成eligible for benefit 但是還是搞不太清楚中文意思, 有權獲益者?有資格獲益者? 好像都不太妥當 2. heimrechtlich (原文:Die Träger der Sozialhilfe haben mit den nach heimrechtlichen Vorschriften zuständigen Aufsichtsbehörden und dem Medizinischen Dienst der Krankenversicherung zusammenzuarbeiten, um Doppelprüfungen möglichst zu vermeiden.) 請問"nach heimrechtlichen Vorschriften"是什麼意思? heimrechtlich這個單字我在dict.cc和 LEO都找不到 >"< 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.188 ※ 編輯: tanferingly 來自: 140.112.4.188 (10/28 17:42)

10/28 23:11, , 1F
Leistungsberechtigte可以很直白的翻成"符合(社會扶助
10/28 23:11, 1F

10/28 23:12, , 2F
津貼)請領資格者"嗎?
10/28 23:12, 2F

10/28 23:18, , 3F
"den heimrechtlichen Vorschriften"大概是"依療養院法
10/28 23:18, 3F

10/28 23:18, , 4F
規定"吧...
10/28 23:18, 4F

10/29 11:50, , 5F
感謝樓上! 所以heimrechtlich意思是"療養院的"嗎?
10/29 11:50, 5F

10/29 15:26, , 6F
"Heim"是"療養院",recht是"法",lich是"的">>"療養院法
10/29 15:26, 6F

10/29 15:27, , 7F
的"
10/29 15:27, 7F

10/31 20:01, , 8F
Vielen Dank! 幫了大忙:)
10/31 20:01, 8F
文章代碼(AID): #1EgdZAC7 (Deutsch)
文章代碼(AID): #1EgdZAC7 (Deutsch)