[請益] 動詞wohnen和leben的差別

看板Deutsch (德語)作者 (幸福靠智慧)時間14年前 (2012/01/10 15:11), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
大家好,我是德文初學者,正在準備期末考, 我的課本裡有兩個句子: Mein Sohn lebt in Potsdam. Ich lebe allein. 另一組: Meine Eltern wohnen in Ankara. Ich wohne hier in Berlin. 請問這兩個動詞都是「住」的意思嗎? 意思上有沒有差別? Danke! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.187.67

01/10 15:17, , 1F
我住在台北 我在台北生活
01/10 15:17, 1F

01/10 15:18, , 2F
還有一個很接近的bleiben也會有在什麼地方住的意思
01/10 15:18, 2F

01/10 15:24, , 3F
非常謝謝你!!
01/10 15:24, 3F

01/10 16:42, , 4F
bleiben 比較偏向 待在?
01/10 16:42, 4F

01/10 23:36, , 5F
他就是stay啊 但人們會這樣用
01/10 23:36, 5F

01/11 14:58, , 6F
了解 謝謝
01/11 14:58, 6F

01/11 19:32, , 7F
德國 IKEA 曾有句 slogan:"Wohnst du noch, oder
01/11 19:32, 7F

01/11 19:32, , 8F
lebst du schon?" ;-)
01/11 19:32, 8F

01/11 21:13, , 9F
這個slogan好~XD
01/11 21:13, 9F
文章代碼(AID): #1F2-ICOV (Deutsch)
文章代碼(AID): #1F2-ICOV (Deutsch)