[請益] 德文複數使用時機

看板Deutsch (德語)作者 (遊浪之民)時間12年前 (2014/04/22 23:32), 編輯推噓2(2016)
留言18則, 4人參與, 最新討論串1/1
先簡單自我介紹一下 曾在大學時期上過兩學期的德文課 近期會去柏林讀語言學校(DIE NEUE SCHULE ) 算是自修德文中 想來這裡請教一個困擾我滿久的問題 以下是最近碰到的例子 Der 29 Jahre alte Engländer setzte sich vor den Toren Shanghais souverän vor seinem Teamkollegen Nico Rosberg durch. 試翻: 這名29歲的英國車手在上海大門(終點線)前大幅領先他的隊友 Nico Rosberg。 主要問題是這裡的Toren為什麼是使用複數? 長期看德國簡報新聞以來發現新聞中常常會對某些名詞使用複數, 請問這有甚麼規律跟規則嗎? 爬了精華區似乎沒看到類似的資訊 或是單純我對這句話的理解錯誤嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.53.18 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1398180761.A.F93.html

04/23 00:17, , 2F
文法用語是N-Deklination 部份陽性名詞做格位變化需加en,n
04/23 00:17, 2F

04/23 00:17, , 3F
此處den Toren是單數der Tor的受格
04/23 00:17, 3F

04/23 13:03, , 4F
陽性第二式
04/23 13:03, 4F

04/23 15:35, , 5F
瞭解了!一經提醒就回想起教授曾說過 感謝以上大大
04/23 15:35, 5F

04/24 16:51, , 6F
vor den Toren是一個固定用法,和中文「兵臨城下」很像,其
04/24 16:51, 6F

04/24 16:54, , 7F
他歐洲語音在這裡也都用複數,at the gates, aux portes,
04/24 16:54, 7F

04/24 16:56, , 8F
a las puertas, alle porte等等都是如此,意思不外乎是在門
04/24 16:56, 8F

04/24 16:59, , 9F
外、在門口、逼近等等。道理也很簡單,因為以前城門絕對不會
04/24 16:59, 9F

04/24 17:00, , 10F
只有一座,圍城也不會只圍一個城門,因此自然是講enemy at
04/24 17:00, 10F

04/24 17:04, , 11F
the gates了。所以這裡是講在上海的門口超越隊友。大大提到
04/24 17:04, 11F

04/24 17:06, , 12F
N-Deklination或名詞弱變化是不對的。名詞弱變化主要發生在
04/24 17:06, 12F

04/24 17:08, , 13F
陽性-e結尾指人或動物名詞(極少例外如der Name, das Herz)
04/24 17:08, 13F

04/24 17:10, , 14F
das Tor城門沒有這種變化,只有der Tor笨蛋才會單數有den
04/24 17:10, 14F

04/24 17:13, , 15F
Toren的變化,請注意後者指的是人。vor den Toren是複數無誤
04/24 17:13, 15F

04/25 00:38, , 16F
原來如此,受教了!謝謝樓上板友的指正
04/25 00:38, 16F

04/25 09:41, , 17F
笨蛋知錯了
04/25 09:41, 17F

04/30 21:25, , 18F
謝謝w大,德文果然博大精深 T_T
04/30 21:25, 18F
文章代碼(AID): #1JLekP-J (Deutsch)
文章代碼(AID): #1JLekP-J (Deutsch)