[徵文] Warum lerne ich Deutsch
Hallo, Zusammen!
Heute wird ich euch wegen der interessanten Veranstaltungen meinen
Erfahrungen, Deutsch zu lernen, mitteilen. Zuerst erzähle ich, warum ich
Deutsch lerne. Ich studiere Jura. Es gibt viele taiwanische Juristen, die in
Deutschland promovieren. Die Rechtsordnung in Deutschland ist sehr
systematisch und logisch. Nach dem Zweiten Weltkrieg hat sich Deutschland mit
dem Schutz der Menschenwürde viel beschäftigt. Deshalb hat Taiwan viel von
Deutschland gelernt. Seit ich die Rechtswissenschaftliche Fakultät eintrat,
habe ich mich sehr interessiert für Deutschland, bzw. die Rechtsordnung
Deutschlands. Aber während meines Studiums an der Uni hatte ich noch nicht
geplant, Deutsch zu lernen. Bevor ich mein Master-Studium startete, hatte ich
leider noch nicht Deutsch gelernt.
Aber sobald ich das Master-Studium gestartet hatte, habe ich an einem
deutschen Sprachkurs an unserer Fakultät teilgenommen. Zuerst ist es sehr
schwierig die Grammatik und die Ausspruche zu lernen. Aber ich verbrachte
viel Zeit damit, Deutsch zu lernen. Auch der Professor hat mir viel
beigebracht. Nach zwei Jahren habe ich schon viel gelernt und konnte ich die
juristische Literatur lesen und verstehen.
Gleichzeitig habe ich gehört, dass es das Austauschprogramm nach Deutschland
an meiner Uni gibt, deshalb entschied ich mich, an diesem Programm
teilzunehmen. Sobald ich von dem Austauschprogramm gehört hatte, meldete ich
mich dort an. Glücklicherweise habe ich die Zulassung und das Stipendium
bekommen, deshalb startete ich meine Reise nach Deutschland.
Als ich in Deutschland angekommen war, war ich sehr aufgeregt. Vor dieser
Reise bin ich noch nie allein ins Ausland geflogen. Während meines
Aufenthalts in Deutschland habe ich meine Kenntnisse in Deutsch schnell
verbessert, aber fühlte ich, dass es noch nicht genug war. Deshalb
verbrachte ich viel Zeit damit, Artikel und Bücher zu lesen. Ich habe an
einem Sprachkurs und den Jura-Vorlesungen teilgenommen. Naturlich hörte ich
Radio und deutsche Lieder. Es ist sicher, dass es viele Gelegenheiten in
Deutschland gibt, Deutsch zu sprechen. Nicht nur wenn man Lebensmittel
einkauft, sondern auch in der Uni im Gespräch mit Kommilitonen kann man viel
Deutsch sprechen. Ich denke, Lernen im Leben ist interessanter und
effizienter als im Klassenzimmer zu sitzen und Deutsch zu lernen. Aber das
Leben in Deutschland sind nicht nur glücklichen Erfahrungen gewesen, sondern
auch etwas Frustration. Z. B. war es in der ersten Tagen in Deutschland
deprimierend für mich, da ich kann kaum verstanden habe, was man gesagt hat.
Die Leute sprechen schnell mit vielem Wortschatz. Ich verbrachte viele Zeit
die Geschwindigkeit der Aussprache anzupassen.
Seit ich begann, Deutsch zu lernen, lief es immer besser in den vier Jahren.
Als ich mich für den ersten deutschen Sprachkurs anmeldete, konnte ich mir
nicht vorstellen, dass ich Deutsch weiter lernen und einen Austausch nach
Deutschland machen würde. Jetzt beschäftige ich mich mit Deutsch und Jura
und möchte weiter den Doktor in Deutschland studieren, deshalb ich muss mehr
und mehr Deutsch lernen. Bislang habe ich noch an keinem Sprachtest
teilgenommen, deshalb weiß ich nicht, wie mein Sprachniveau ist. Wenn ich
nach Taiwan zurückkomme, werde ich an dem Sprachtest teilnehmen, um mein
Niveau zu überprüfen. Der Prozess des Deutschlernen ist nicht einfach aber
interessant. Um weiter in Deutschland zu studieren werde ich weiter lernen.
Ich kann euch nur raten, wenn ihr euren Grund finden wollt, dann folgt eurem
Herzen, aber nehmt eurer Gehirn mit, weil auch ein langer Weg mit dem ersten
Schritt beginnt.
Ich danke euch für eure Geduld,die den Artikel zu lesen.
--
Der Staat ist um des Menschen willen da, nicht der Mensch um des Staates
willen.
- Art. 1 Abs. 1 des Herrenchiemsee-Entwurf
國家乃為了人而存在,而非人為了國家而存在。
-海倫基姆湖草案第1條第1項
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 141.35.40.136
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1440488488.A.DF7.html
推
08/25 17:28, , 1F
08/25 17:28, 1F
→
08/25 17:29, , 2F
08/25 17:29, 2F
→
08/25 17:30, , 3F
08/25 17:30, 3F
→
08/25 17:30, , 4F
08/25 17:30, 4F
→
08/25 17:30, , 5F
08/25 17:30, 5F
→
08/25 17:34, , 6F
08/25 17:34, 6F
→
08/25 17:35, , 7F
08/25 17:35, 7F
→
08/25 17:35, , 8F
08/25 17:35, 8F
→
08/25 17:43, , 9F
08/25 17:43, 9F
推
08/25 21:24, , 10F
08/25 21:24, 10F
推
08/26 03:58, , 11F
08/26 03:58, 11F
推
08/26 15:28, , 12F
08/26 15:28, 12F
→
08/26 15:43, , 13F
08/26 15:43, 13F
→
08/26 16:05, , 14F
08/26 16:05, 14F
推
08/27 00:21, , 15F
08/27 00:21, 15F
→
08/27 00:22, , 16F
08/27 00:22, 16F
→
08/27 00:24, , 17F
08/27 00:24, 17F
→
08/27 00:25, , 18F
08/27 00:25, 18F
→
08/27 00:28, , 19F
08/27 00:28, 19F
→
08/27 00:29, , 20F
08/27 00:29, 20F
→
08/27 00:37, , 21F
08/27 00:37, 21F
推
08/27 00:41, , 22F
08/27 00:41, 22F
→
08/27 00:42, , 23F
08/27 00:42, 23F
d大您好,法學德文每間學校上法都可能不大一樣,有些學校的法學德文其實就是
一般的德文課而已,通常會真的開始閱讀法學德文文獻的課程都會冠上名著選讀的名稱。
這種以德文文獻為上課教材的課程通常研究所課程才會有,而且上課教材通常都取決於
任課教師的專業領域,例如這學期是公法學者開課,那麼可能就會用德國憲法或
行政法教科書當教材,中庸些的就用德國法學緒論的教科書當教材;因此前者要求的
特定法領域知識會比較高,後者就沒差了,因為德國的法緒教科書跟台灣沒什麼
太大的不同(或說台灣的跟德國的沒什麼不同XDDD)。
因此您的疑問直接向授課老師詢問上課教材或許就能得到解答了。
※ 編輯: linji (141.35.40.136), 08/27/2015 02:06:32
※ 編輯: linji (141.35.40.136), 08/27/2015 02:14:28
推
08/27 17:07, , 24F
08/27 17:07, 24F
推
08/31 20:02, , 25F
08/31 20:02, 25F
→
08/31 20:02, , 26F
08/31 20:02, 26F
→
08/31 20:03, , 27F
08/31 20:03, 27F
→
08/31 20:03, , 28F
08/31 20:03, 28F
→
08/31 20:03, , 29F
08/31 20:03, 29F
推
08/31 20:31, , 30F
08/31 20:31, 30F
→
08/31 20:32, , 31F
08/31 20:32, 31F
→
08/31 20:33, , 32F
08/31 20:33, 32F
→
08/31 20:35, , 33F
08/31 20:35, 33F
→
08/31 20:38, , 34F
08/31 20:38, 34F
→
08/31 20:39, , 35F
08/31 20:39, 35F
→
08/31 20:40, , 36F
08/31 20:40, 36F
→
08/31 20:42, , 37F
08/31 20:42, 37F
→
08/31 20:42, , 38F
08/31 20:42, 38F
推
08/31 20:45, , 39F
08/31 20:45, 39F
→
08/31 20:47, , 40F
08/31 20:47, 40F
→
08/31 20:49, , 41F
08/31 20:49, 41F
→
08/31 20:51, , 42F
08/31 20:51, 42F
→
08/31 20:52, , 43F
08/31 20:52, 43F
→
08/31 20:54, , 44F
08/31 20:54, 44F
→
08/31 20:55, , 45F
08/31 20:55, 45F
D大您好,若您想朝法學相關的翻譯路線發展,那的確找一本好的法學德文字典會是個
比較經濟的做法,不過這個做法有一個很關鍵的問題,亦即台灣並沒有、或說沒有再繼續
編輯這種字典(都只有N年前的),我自己猜測是因為現今台灣對於法學德文翻譯
的需求並不高,有也只存在於學術界,而學術界的翻譯都是由各領域的留德學者為之,
基本上能在德國拿到法學博士的人,對於自已領域的專業用語的認識應該在德國就完成
訓練了,因此他們其實不大需要這種字典,或說他們本身就是個法律德文字典了。
因此這個問題可能就...無解了,可能對面會比較多一點...
另一個問題是法學德文需要更多更細緻的概念與定義,因此翻譯時可能失之毫釐卻差之
千里,例如Recht什麼時候是權利或法(這地方的法這個概念還可以再繼續區分下去...),
翻譯起來就差很多。而這種精確定義的能力,就需要相當程度的法學訓練才能夠達成。
因此您不斷尋找一本好的法學字典以及精進法學素養是非常實際且正確的做法。
另外傳統的民法、刑法與狹義的公法(憲法以及行政法)台灣與德國的同步率非常高,
雖然沒有專門的法學字典,但是這三個領域的概念應該大部分都有透過我國學者的著作
引進台灣,因此如果您看到不理解的單字,嘗試著估狗一下,應該有很高的機率找到中文
著作,屆時再閱讀該中文著作比對概念的異同,應該就可以較為精準的掌握某些概念了。
希望您可以達成自己的目標,也希望台灣這方面的翻譯人才可以越來越多~~
※ 編輯: linji (123.204.152.158), 09/01/2015 10:11:36
推
09/01 23:35, , 46F
09/01 23:35, 46F
→
09/01 23:36, , 47F
09/01 23:36, 47F
→
09/01 23:36, , 48F
09/01 23:36, 48F
→
09/01 23:38, , 49F
09/01 23:38, 49F
→
09/01 23:39, , 50F
09/01 23:39, 50F
→
09/01 23:41, , 51F
09/01 23:41, 51F
→
09/01 23:42, , 52F
09/01 23:42, 52F
→
09/01 23:43, , 53F
09/01 23:43, 53F
→
09/01 23:44, , 54F
09/01 23:44, 54F
→
09/01 23:46, , 55F
09/01 23:46, 55F
→
09/01 23:47, , 56F
09/01 23:47, 56F
→
09/01 23:49, , 57F
09/01 23:49, 57F
→
09/01 23:51, , 58F
09/01 23:51, 58F
→
09/01 23:54, , 59F
09/01 23:54, 59F
→
09/01 23:55, , 60F
09/01 23:55, 60F
推
09/02 04:34, , 61F
09/02 04:34, 61F
→
09/02 04:37, , 62F
09/02 04:37, 62F
→
09/02 04:37, , 63F
09/02 04:37, 63F
→
09/02 04:38, , 64F
09/02 04:38, 64F
通常是先憲法再行政法,學校課程基本上也都是這樣安排的,不過十個人有N種讀書
方法,只要適合自己就好了。至於如果要搭配德國教科書使用,那憲法就先看基本人權
的部分就好,因為德國基本法國家組織部分規定的規模跟中華民國憲法不是同一個檔次
的,而且許多規定也迥不相同。
傳統的民法就是民總、債總、債各、物權、親屬與繼承,我國民法受BGB影響很大。
商法的部分米國學說就相對比較有力了些,當然有些特定商法領域德派也有一定聲音。
總之對我國民法總則熟稔後看BGB,我是覺得應該就足以銜接了,不過也別太急,
有時候衝太快反而揠苗助長就是了。
(哎呀,好像跟德文版越來越沒關係了XDDDDDD)
總之希望d大加油,勇敢向前邁進吧~
※ 編輯: linji (112.105.255.202), 09/02/2015 09:58:11
→
09/02 17:34, , 65F
09/02 17:34, 65F
→
09/02 23:37, , 66F
09/02 23:37, 66F
推
09/03 00:16, , 67F
09/03 00:16, 67F
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章