[請益] 請教一句句子
Sie hat es bis zur Vollendung einer reinen und objektiven Darstellung
durchgebildet, die man wohl als klassisch bezeichnen kann.
Ihr Gegenstand ist die menschliche Welt, ist, wenn man dies Wort in einem
weiten, umfassenden Sinne gebrauchen will, die Historie.
Mit der Existenz dieser Malerei wird die Kunstgeschichte in Zukunft
zu rechnen haben.
這段話是有關形容一個巨幅圖像的評論
第一句我大概可以理解為"(這作品)已經純粹與客觀的達到被稱為經典的狀態"
第三句我是理解為"這幅畫將在未來的藝術史中佔有一席之地"
但第二句我很困惑Orz
"當你想要在全面而廣泛的意義上用一個字描述它,即「人類世界」"?
「你要講的那個東西叫做人類世界」,我覺的這一整串在同一句裡面,應該一起翻譯。
「歷史」這個名詞被用一個逗點隔開,放在最後面。
我不曉得要怎麼「使用它」><
他會影響內容嗎?是「歷史上」,或者「做為歷史的經驗、一部分」之類的意思嗎?
先感謝大家解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.46.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1565170297.A.982.html
推
08/07 20:24,
5年前
, 1F
08/07 20:24, 1F
→
08/07 20:24,
5年前
, 2F
08/07 20:24, 2F
推
08/07 20:31,
5年前
, 3F
08/07 20:31, 3F
→
08/07 20:31,
5年前
, 4F
08/07 20:31, 4F
→
08/07 20:31,
5年前
, 5F
08/07 20:31, 5F
我的德文非常非常破囧
調換位置之後我反而不懂所謂"她的目標(或對象?)是人類世界...."放進句子該怎麼理解
一幅畫的目標是歷史(或人類世界)?
是指畫作自身在"展示"給歷史看之類的嗎囧
※ 編輯: Westandalone (114.32.46.8 臺灣), 08/07/2019 21:38:34
推
08/07 21:58,
5年前
, 6F
08/07 21:58, 6F
→
08/07 21:58,
5年前
, 7F
08/07 21:58, 7F
→
08/07 21:58,
5年前
, 8F
08/07 21:58, 8F
→
08/07 22:00,
5年前
, 9F
08/07 22:00, 9F
→
08/07 22:00,
5年前
, 10F
08/07 22:00, 10F
哦哦!所以這句話應該可以理解為對畫作的讚頌詞
亦即「這幅畫作創造了一種歷史性的價值」
接上第三句定義她的歷史地位 就說的通了
十分感謝您費心思的解釋 <(_ _)>
※ 編輯: Westandalone (114.32.46.8 臺灣), 08/07/2019 22:05:39
推
08/07 22:49,
5年前
, 11F
08/07 22:49, 11F
推
08/17 08:49,
5年前
, 12F
08/17 08:49, 12F
→
08/17 08:50,
5年前
, 13F
08/17 08:50, 13F
→
08/17 08:50,
5年前
, 14F
08/17 08:50, 14F
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
740
1489