討論串[請益] 問兩句翻譯(德翻中)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者krasic (milos)時間18年前 (2008/01/14 19:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Abermals stehen wir an einer Zeitenwende.. 我們再次站在歷史/時代轉折點。. an+Dak. 表示靜態的. Zeitenwende翻譯成宏觀的時間比較好吧,也就是歷史、時代. Aber es sind nicht nur politische Ereigni
(還有19個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者lilychichi (8/6~21去上海)時間18年前 (2008/01/12 16:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文:. Abermals stehen wir an einer Zeitenwende.. 翻譯有兩種:我們再次站在時間的轉捩點. 我們再次回顧過去的轉捩點. 我想問一下,哪一個翻得比較順呀. 這是我跟我朋友討論的時候發覺彼此的認知不一樣. 所以上來問問大家. 附上原文的下文,因為沒有下文好像不
(還有150個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁