[請益] 問兩句翻譯(德翻中)
原文:
Abermals stehen wir an einer Zeitenwende.
翻譯有兩種:我們再次站在時間的轉捩點
我們再次回顧過去的轉捩點
我想問一下,哪一個翻得比較順呀
這是我跟我朋友討論的時候發覺彼此的認知不一樣
所以上來問問大家
附上原文的下文,因為沒有下文好像不知道原文再說什麼
Aber es sind nicht nur politische Ereigniss, die den Beginn einer neuen
Epoch ankuendigen.
一樣是自己的翻譯:但他不只是宣告一個新時代的政治事件。
這個文章是討論現代國家的產生......
這是最後一段,看到後來有點混亂,所以上來問一下
最後謝謝看完這篇文的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.137.133
※ 編輯: lilychichi 來自: 61.216.137.133 (01/12 16:49)
推
01/12 17:07, , 1F
01/12 17:07, 1F
推
01/12 18:27, , 2F
01/12 18:27, 2F
推
01/13 22:17, , 3F
01/13 22:17, 3F
→
01/13 22:18, , 4F
01/13 22:18, 4F
→
01/14 01:11, , 5F
01/14 01:11, 5F
→
01/14 01:12, , 6F
01/14 01:12, 6F
推
01/16 17:26, , 7F
01/16 17:26, 7F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
68