[請益] 問兩句翻譯(德翻中)

看板Deutsch (德語)作者 (8/6~21去上海)時間18年前 (2008/01/12 16:46), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
原文: Abermals stehen wir an einer Zeitenwende. 翻譯有兩種:我們再次站在時間的轉捩點 我們再次回顧過去的轉捩點 我想問一下,哪一個翻得比較順呀 這是我跟我朋友討論的時候發覺彼此的認知不一樣 所以上來問問大家 附上原文的下文,因為沒有下文好像不知道原文再說什麼 Aber es sind nicht nur politische Ereigniss, die den Beginn einer neuen Epoch ankuendigen. 一樣是自己的翻譯:但他不只是宣告一個新時代的政治事件。 這個文章是討論現代國家的產生...... 這是最後一段,看到後來有點混亂,所以上來問一下 最後謝謝看完這篇文的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.137.133 ※ 編輯: lilychichi 來自: 61.216.137.133 (01/12 16:49)

01/12 17:07, , 1F
好像都要加e Ereigniss"e" / Epoch"e" 有問題請多指教
01/12 17:07, 1F

01/12 18:27, , 2F
不只是一個政治事件,而是宣告一個新時代的開始?
01/12 18:27, 2F

01/13 22:17, , 3F
原文那句可能有抄錯
01/13 22:17, 3F

01/13 22:18, , 4F
不過意思翻譯過來是 不僅是政治事件宣告新時代的開始
01/13 22:18, 4F

01/14 01:11, , 5F
D大謝謝你,我真的打太快漏打了
01/14 01:11, 5F

01/14 01:12, , 6F
所以第一句的翻譯是兩個都通囉?
01/14 01:12, 6F

01/16 17:26, , 7F
第二句過度翻譯? 句子中沒有"回顧"這個字
01/16 17:26, 7F
文章代碼(AID): #17Y7vQth (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17Y7vQth (Deutsch)