Re: [請益] 問兩句翻譯(德翻中)
Abermals stehen wir an einer Zeitenwende.
我們再次站在歷史/時代轉折點。
an+Dak. 表示靜態的
Zeitenwende翻譯成宏觀的時間比較好吧,也就是歷史、時代
Aber es sind nicht nur politische Ereignise, die den Beginn einer neuen Epoche
ankuendigen.
但這些并不僅僅是政治事件,開啟一個新紀元的政治事件,而是......
“開啟一個新紀元的政治事件”作補充,翻成中文可以做并列強調
※ 引述《lilychichi (8/6~21去上海)》之銘言:
: 原文:
: Abermals stehen wir an einer Zeitenwende.
: 翻譯有兩種:我們再次站在時間的轉捩點
: 我們再次回顧過去的轉捩點
: 我想問一下,哪一個翻得比較順呀
: 這是我跟我朋友討論的時候發覺彼此的認知不一樣
: 所以上來問問大家
: 附上原文的下文,因為沒有下文好像不知道原文再說什麼
: Aber es sind nicht nur politische Ereigniss, die den Beginn einer neuen
: Epoch ankuendigen.
: 一樣是自己的翻譯:但他不只是宣告一個新時代的政治事件。
: 這個文章是討論現代國家的產生......
: 這是最後一段,看到後來有點混亂,所以上來問一下
: 最後謝謝看完這篇文的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.234.249.142
推
01/14 19:56, , 1F
01/14 19:56, 1F
→
01/14 19:57, , 2F
01/14 19:57, 2F
推
01/15 11:44, , 3F
01/15 11:44, 3F
→
01/15 11:48, , 4F
01/15 11:48, 4F
→
01/15 13:20, , 5F
01/15 13:20, 5F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
68