討論串[德文] 請教兩個法律名詞
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Starwalker時間17年前 (2009/01/05 14:05), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
推一下nimmer大,ioe可能誤解老師的意思了吧?. 我不是學刑法的,不過要直接翻的話應該是翻成「限期之預防性拘留」吧~. 是不是就是我國刑訴101之1條的預防性羈押? 請學刑法的大大開釋一下 XD. Vorbeugungshaeftung. Sicherungsverwahrung. 這兩個似乎
(還有500個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2009/01/05 11:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
答案可能有點混淆囉~. befristet: 有(期)限的, 翻做"預防"有誤. Vorbeugungshaeftling (Berufsverbrecher) 是Nazi/KZ 時期的產物吧?. 不是保護處分.. (所謂保護處分,依少年事件處理法規定,實係「少年保護處分」). Haefling 是

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ioe (ioe)時間17年前 (2009/01/02 08:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我去問了法學德文老師第一個字的意思. Befristete是預防. Vorbeugungshaeftlingeg是保護處分的意思. 所以大概是指例如為了預防傳染病而隔離某些病人. 只是大概啦. 如果我問到更精確的答案再推文. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )時間17年前 (2008/12/26 10:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為自己不是學法律的 再加上用google查了一下似乎沒結果. 想請問一下兩個德文法律名詞在台灣有沒有對應的翻譯?. 一個是Befristete Vorbeugungshaeftlinge, BV. 另一個是Sicherungsverwahrte, SV. 請教一下 感謝!!. --. 『你打算怎麼
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁