討論串[德文] 請教幾個德文句子的問題...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者knemeyer (uu)時間17年前 (2009/04/30 09:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我的看法和nimmer不一樣. 我覺得這一句的diese指的應該是Verfassungen (vieler) anderer Laender. 而非Laender. 整句試譯如下:. 「法定法官原則」之規定,在許多其他國家的憲法中付之闕如,. 即便其(=欠缺法定法官原則規定的他國憲法)一向對權利保護

推噓2(2推 0噓 10→)留言12則,0人參與, 7年前最新作者delta27 (噓~~低調..)時間17年前 (2009/04/28 23:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我這裡有一段德文句子上這樣的:. Die Bestimmung, dass niemand seinem gesetzlichen Richter entzogen werden. darf, gibt es in den Verfassungen vieler anderer Lander, au
(還有406個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁