[德文] 請教幾個德文句子的問題...

看板Deutsch (德語)作者 (噓~~低調..)時間17年前 (2009/04/28 23:21), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 5人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
我這裡有一段德文句子上這樣的: Die Bestimmung, dass niemand seinem gesetzlichen Richter entzogen werden darf, gibt es in den Verfassungen vieler anderer Lander, auch wenn diese sonst einen hohen Rechtsschutzstandard bieten, nicht. 我試著把這句話翻譯成中文之後變成這樣: 「有關不得禁止任何人受其法定法官審理的規定,並沒有賦予在許多其他國家的 憲法中~~儘管如此可以提供一個較高的法律保護標準。」 現在我有幾個問題想請教一下: 1.在文中的〝es〞是不是代表Die Bestimmung呢?或者有其他特別的意思... 2.我試著抓出主句,應該是〝Die Bestimmung, gibt es in den Verfassungen vieler anderer Lander, nicht.〞這應該是一個倒裝句沒錯吧?那如果我想把他變回 主動句的話,是不是會變成〝Es gibt nicht die Bestimmung in den Verfassungen vieler anderer Lander.〞? 請版上朋友幫我看一下,感激!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.79.201 ※ 編輯: delta27 來自: 123.193.79.201 (04/28 23:55)

04/28 23:55, , 1F
Es就是es... Es gibt die Bestimmung nicht
04/28 23:55, 1F

04/28 23:56, , 2F
你的倒裝句想法是對的,不過nicht要放最後面...
04/28 23:56, 2F

04/29 00:05, , 3F
所以會變成〝Es gibt die Bestimmung in
04/29 00:05, 3F

04/29 00:06, , 4F
den Verfassungen vieler anderer Lander nicht.〞嗎?
04/29 00:06, 4F

04/29 00:14, , 5F
我記得老師有提到句子裡有Akkusativ和Dativ......
04/29 00:14, 5F

04/29 00:17, , 6F
分別是die Bestimmung和den Verfassungen對不對?
04/29 00:17, 6F

04/29 00:53, , 7F
in den Verfassungen是 Dativ沒錯,不過
04/29 00:53, 7F

04/29 00:54, , 8F
Es gibt XXX... 那個XXX應該是Nominativ吧~
04/29 00:54, 8F

04/29 00:58, , 9F
es gibt後面接Akkusativ
04/29 00:58, 9F

04/29 01:15, , 10F
喔喔~ 原來我一直都搞錯 XDXD
04/29 01:15, 10F

12/02 17:56, 7年前 , 11F
你的倒裝句想法是對的, https://noxiv.com
12/02 17:56, 11F

04/13 22:10, 7年前 , 12F
Es gibt XXX http://yaxiv.com
04/13 22:10, 12F
文章代碼(AID): #19znxcIn (Deutsch)
文章代碼(AID): #19znxcIn (Deutsch)