[德文] 請教幾個德文句子的問題...
我這裡有一段德文句子上這樣的:
Die Bestimmung, dass niemand seinem gesetzlichen Richter entzogen werden
darf, gibt es in den Verfassungen vieler anderer Lander, auch wenn diese
sonst einen hohen Rechtsschutzstandard bieten, nicht.
我試著把這句話翻譯成中文之後變成這樣:
「有關不得禁止任何人受其法定法官審理的規定,並沒有賦予在許多其他國家的
憲法中~~儘管如此可以提供一個較高的法律保護標準。」
現在我有幾個問題想請教一下:
1.在文中的〝es〞是不是代表Die Bestimmung呢?或者有其他特別的意思...
2.我試著抓出主句,應該是〝Die Bestimmung, gibt es in den Verfassungen vieler
anderer Lander, nicht.〞這應該是一個倒裝句沒錯吧?那如果我想把他變回
主動句的話,是不是會變成〝Es gibt nicht die Bestimmung in den Verfassungen
vieler anderer Lander.〞?
請版上朋友幫我看一下,感激!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.79.201
※ 編輯: delta27 來自: 123.193.79.201 (04/28 23:55)
推
04/28 23:55, , 1F
04/28 23:55, 1F
→
04/28 23:56, , 2F
04/28 23:56, 2F
→
04/29 00:05, , 3F
04/29 00:05, 3F
→
04/29 00:06, , 4F
04/29 00:06, 4F
→
04/29 00:14, , 5F
04/29 00:14, 5F
→
04/29 00:17, , 6F
04/29 00:17, 6F
推
04/29 00:53, , 7F
04/29 00:53, 7F
→
04/29 00:54, , 8F
04/29 00:54, 8F
→
04/29 00:58, , 9F
04/29 00:58, 9F
→
04/29 01:15, , 10F
04/29 01:15, 10F
→
12/02 17:56,
7年前
, 11F
12/02 17:56, 11F
→
04/13 22:10,
7年前
, 12F
04/13 22:10, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
2
12
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章