[求譯] 努力工作,對的起公司

看板Eng-Class (英文板)作者 (陽光)時間14年前 (2010/03/10 20:30), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 我努力工作,對的起公司 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) i work hard, have a clear conscience to company. 提問: 這樣是不是怪怪的?怎麼說比較順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.46.169

03/10 22:07, , 1F
台灣話OK,但是外國人不會這樣用
03/10 22:07, 1F

03/11 10:17, , 2F
用法是一回事,中間加個and吧,文法就有問題了XD
03/11 10:17, 2F

03/11 18:29, , 3F
要上下文才知道 "對的起公司"是啥意思。
03/11 18:29, 3F

03/11 18:30, , 4F
I believe I am a model staff of my company because I
03/11 18:30, 4F

03/11 18:30, , 5F
work very hard。
03/11 18:30, 5F

03/11 18:31, , 6F
"clear conscience" 實在很怪。
03/11 18:31, 6F
文章代碼(AID): #1Bbv3_w3 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bbv3_w3 (Eng-Class)