Re: [求譯] 幾句句子!

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間14年前 (2010/03/11 00:41), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《s33572 (九十九)》之銘言: : 求中譯/英譯:中譯 : 屬句子/段落:句子 : 1.Kathryn Bigelow is a film director who made a movie almost no one went to : see, about a subject, the Iraq war, the Hollywood studios were afraid of. : 2."Frankly I thought Kathryn was going to get this. So I'm kind of winging it. : And she richly deserves it," her ex-husband James Cameron said. : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : 1.凱薩琳是一位電影導演, 拍攝了有關於伊拉克戰爭的題材.... : 2."坦白說,我認為凱薩琳會贏得這個獎,...., 而且她完全的值得這個獎項" : 凱薩琳的前夫James說.(翻得有點爛,sorry) : 提問: : 第一個和第二個標黃色的部分該怎麼翻譯呢?? 看了很久還是不太懂是什麼意思QQ : 謝謝 1.那部片票房很差 所以說幾乎沒人看 2.是說James Cameron覺得Kathryn應該會得金球獎 所以他說他只是來隨便參一腳 來湊數的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.97.214

03/11 00:43, , 1F
真是太感謝你了!!!!
03/11 00:43, 1F

03/11 08:07, , 2F
1.也特別強調好來烏對這種關於伊拉克戰爭的題材有點感冒
03/11 08:07, 2F

03/12 02:31, , 3F
kind of 的模糊範圍這麼大?
03/12 02:31, 3F
文章代碼(AID): #1BbykqqD (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BbykqqD (Eng-Class)