[求譯] 幾個關於就讀研究所的句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (毛毛)時間14年前 (2010/03/13 18:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求英譯:幾個句子我翻譯成英文,麻煩各位幫忙修改,謝謝。 屬段落:屬段落 我的試譯: 完成一篇碩士畢業論文,其中不光是要寫論文,還必須閱讀相關英文文獻及做實驗。 因此我對研究工作也算略有經驗。 I have completed the thesis of master previously, the work did not noly write papers, but also surveyed the relevant English literature and experiment. Therefore, I have research experience. 基本上我比較喜歡獨立工作,但同伴之間若有困難我也希望能大家一起共同來解決。 I prefer working independently. However, if the difficulties between peers, I also hope everyone can resolve that together. 我念碩士時所做的研究就是跨領域的研究,因此經常有機會可接觸不同領域的人。 My research was interdisciplinary research, so I had the opportunity to work with people from different fields. 對於指導教授交代給我的工作,若是我已知道該如何處理,當然就直接去執行。 對於不瞭解的工作,會先請教指導教授,詢問是否有相關的書籍、論文或關鍵字可參考。 For the orders of academic supervisors, I implement them if I already know how to deal with. The others will consult academic supervisors first, asked whether it was related books, papers or keywords can be survey. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.222.46 ※ 編輯: jujugtj 來自: 210.60.222.46 (03/13 18:06)
文章代碼(AID): #1BcsDGpW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BcsDGpW (Eng-Class)