[求譯] 實踐生活理念
求中譯/英譯:
想問"實踐生活理念"怎麼翻譯比較恰當?
這一個大標題,裡面的內文是
在歐洲由於其獨特的社會背景,有些藝術村如同共同生活理念之實踐場域,
如:波蘭「澡堂當代藝術中心」(Bathhouse Center for Contemporary Art)強調生態
、政治、社會及文化狀態的議題探討與對話。而以生態、自然為議題的藝術多
位於國家公園內,如美國奧瑞岡州的席卡生態藝術中心(Sitka Center for Art
and Ecology),致力於探究現代藝術、公益與自然科學的關係;西班牙庇里牛斯山
的法雷拉藝術村(Centre d’ Art Natura Farrera),則邀請國家藝術村針對自然、
生態創作。
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
Practice Living Ideas
提問:"實踐生活理念"要怎麼翻譯比較恰當?
謝謝
(被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~)
(發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 71.228.135.156
推
03/19 04:35, , 1F
03/19 04:35, 1F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章