[請益] 請問out of question改怎麼翻譯呢

看板Eng-Class (英文板)作者 (egg)時間15年前 (2010/03/27 21:26), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問各位英文玩家 out of question 該怎麼翻譯呢 謝謝各位英文玩家 -- 為什麼那邊那個人那麼傷心呢? ││││││ 因為他是台灣人啊,吃的比我們還毒哩! 2.5ppm ˍ│││ 還好我們 0.5ppm ◥ ◥ 2ppm ╱ ╱▏ ││ 不用吃… ◤ ◥ │ ̄▏ ˍ 0ppm | | | (||) ω -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.156.148

03/27 21:36, , 1F
不可能
03/27 21:36, 1F

03/27 21:37, , 2F
謝h大
03/27 21:37, 2F

03/27 21:49, , 3F
out of the question才是不可能。.
03/27 21:49, 3F

03/27 21:59, , 4F
對不起,我錯了,沒仔細看清楚~ out of the question才是
03/27 21:59, 4F

03/27 22:00, , 5F
不可能。 out of question是沒問題,不過「沒問題」這個
03/27 22:00, 5F

03/27 22:02, , 6F
用法在喬治陳的網頁提到說out of question這用法過時了,
03/27 22:02, 6F

03/27 22:02, , 7F
連詞典也不收錄了..我去查med2和ldoce5也確實沒收..
03/27 22:02, 7F

03/27 22:11, , 8F
03/27 22:11, 8F

03/27 22:36, , 9F
還可以用 beyond question (不容置疑)
03/27 22:36, 9F
文章代碼(AID): #1BhWUDpo (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BhWUDpo (Eng-Class)