[求譯] 請問這兩句的翻譯是否正確

看板Eng-Class (英文板)作者 (Jess)時間15年前 (2010/03/27 22:37), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
求英譯: (1)我可以跟你約在師大門口嗎? (2)我一邊找工作一邊準備多益考試。 我的試譯: (1)May I meet you at entrance of ntnu? (2)I look for a job while I prepare TOEIC. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.8.216

03/27 22:45, , 1F
at 師大's front door
03/27 22:45, 1F

03/28 02:36, , 2F
ntnu是縮寫 不宜使用 apostrophe 原PO的較好
03/28 02:36, 2F

03/28 11:27, , 3F
1. at 'the' entrance
03/28 11:27, 3F

03/28 11:30, , 4F
I am looking for a job while studying for the TOEIC.
03/28 11:30, 4F

03/28 16:17, , 5F
at Shita's front door...老外自己講的
03/28 16:17, 5F

03/28 16:18, , 6F
你講ntnu他可能會搞不懂那是什麼..
03/28 16:18, 6F

03/29 00:37, , 7F
推教授自己也講Shita耶...比較好懂...
03/29 00:37, 7F

03/29 10:43, , 8F
2要注意一下,如果時態不對聽起來會覺得是although
03/29 10:43, 8F
文章代碼(AID): #1BhXWiGt (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BhXWiGt (Eng-Class)