[求譯] for all but the most

看板Eng-Class (英文板)作者時間15年前 (2010/03/28 01:17), 編輯推噓0(009)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:句子 提問: Although the scale statement is nominal, it is usually accurate enough for all but the most precise of measurements. 我的試譯: 這是在描述地圖的一句話,想請問大家的是,這句話的後半的意思是否為: 它通常已夠正確,且足以符合精確的測量。 我不大了解的部份在於 ...for all but the most... 所代表的意思, 請大家指導一下,謝謝喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.189.235


03/28 01:43, , 2F
-> 1 ...
03/28 01:43, 2F

03/28 01:44, , 3F
你可以配合前文想一下(特別是那個nominal)
03/28 01:44, 3F

03/28 01:49, , 4F
這樣子看 it is usually accurate enough for all (斷開)
03/28 01:49, 4F

03/28 01:50, , 5F
but the ...
03/28 01:50, 5F

03/28 20:28, , 6F
既然原po有問題的地方在後面,那問一下scale statement及
03/28 20:28, 6F

03/28 20:28, , 7F
nominal在這裡所指的是什麼意思呢?
03/28 20:28, 7F

03/28 20:29, , 8F
不會是Wikipedia裡map這個項目中的句子吧...
03/28 20:29, 8F

03/29 01:21, , 9F
確實是wiki上的句子,謝謝d大和a大的指教 :)
03/29 01:21, 9F
文章代碼(AID): #1BhZt2V5 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BhZt2V5 (Eng-Class)