[求譯] 請問很多of的時候該怎麼造句呢?

看板Eng-Class (英文板)作者 (溫暖的傳說)時間15年前 (2010/03/29 18:03), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
求英譯: 那個英文老師的頭髮的顏色很奇怪 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) The color of hair of the English teacher is strange. 提問: 請問如果有這麼多of會不會不好? 我知道可以改寫 但是我只是在想of這麼多會不會不合宜@@ (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.30.15

03/29 18:36, , 1F
不會 我覺得還好耶
03/29 18:36, 1F

03/29 19:06, , 2F
The English teacher's hair color is strange.
03/29 19:06, 2F

03/29 20:32, , 3F
樓上 可是當你要強調hair的時候 就不得不用原po的用法
03/29 20:32, 3F

03/29 20:33, , 4F
我在原文書上看到像這樣連續用of的例子大有人在
03/29 20:33, 4F

03/29 22:17, , 5F
其實如果你回頭看原中文句子,那句子和這有什麼差別?
03/29 22:17, 5F

03/29 22:18, , 6F
那個英文老師的頭髮顏色很奇怪
03/29 22:18, 6F

03/29 22:19, , 7F
原中文句子 *真的是* 要刻意強調某字眼的中文用法嗎?
03/29 22:19, 7F

03/29 22:20, , 8F
一個值得思考的是,需要照"原中文句子"那樣子翻嗎?(如果..
03/29 22:20, 8F

03/29 22:21, , 9F
原句子是一時疏忽多寫一個 "的" ...
03/29 22:21, 9F
文章代碼(AID): #1Bi7hSyz (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bi7hSyz (Eng-Class)