[求譯] 翻譯兩句

看板Eng-Class (英文板)作者 (recary)時間15年前 (2010/04/03 00:15), 編輯推噓0(0013)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/1
1.Her hard work had fallen into a state of oblivion; no one bothered to read them. →請問這裡的on one bothered to read them要怎麼翻譯呢?而且這裡為什麼是用them 呢? 2.The CEO tamped down the rumors of the company's impending sale. →查到tamp down:press or push something down by lightly hitting it several times,但用在這個句子還是不大清楚怎麼翻譯會比較好? 非常感謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.33.111

04/03 00:45, , 1F
them-> her books/essays/articles/papers... 這需要完整
04/03 00:45, 1F

04/03 00:46, , 2F
的內文才知道.
04/03 00:46, 2F

04/03 00:47, , 3F
(是可以用籠統字眼帶過,不過這樣子的"只有一個句子"的學
04/03 00:47, 3F

04/03 00:47, , 4F
習不是很好)
04/03 00:47, 4F

04/03 00:47, , 5F
2 "(He) temped down the rumors.." -> 就把rumors想像成
04/03 00:47, 5F

04/03 00:48, , 6F
玩遊戲時那種會一直跳出來的地鼠,然後玩的人要一直用槌子
04/03 00:48, 6F

04/03 00:49, , 7F
把那些地鼠給打下去-->如果打到全部都不再跳出來呢?->這
04/03 00:49, 7F

04/03 00:49, , 8F
就相當於控制好了局面 (或是你自己想個你可以理解的)
04/03 00:49, 8F

04/03 00:50, , 9F
懂那*整體*意思後你再用 *自己的話* 寫出來 你甚至可以
04/03 00:50, 9F

04/03 00:50, , 10F
多查幾本英漢字典看看有沒有適合的翻譯(如果你的重點是在
04/03 00:50, 10F

04/03 00:51, , 11F
"中文翻譯"上頭 如果你只是要讀懂,那麼上一步驟就可以
04/03 00:51, 11F

04/03 00:51, , 12F
停住,你也可以節省很多的(學習)時間
04/03 00:51, 12F

04/03 01:47, , 13F
1.沒人願意看(她的著作?) 2.澄清謠言
04/03 01:47, 13F
文章代碼(AID): #1BjXWARp (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BjXWARp (Eng-Class)