[求譯] 翻譯兩句
1.Her hard work had fallen into a state of oblivion; no one bothered to
read them.
→請問這裡的on one bothered to read them要怎麼翻譯呢?而且這裡為什麼是用them
呢?
2.The CEO tamped down the rumors of the company's impending sale.
→查到tamp down:press or push something down by lightly hitting it several
times,但用在這個句子還是不大清楚怎麼翻譯會比較好?
非常感謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.33.111
→
04/03 00:45, , 1F
04/03 00:45, 1F
→
04/03 00:46, , 2F
04/03 00:46, 2F
→
04/03 00:47, , 3F
04/03 00:47, 3F
→
04/03 00:47, , 4F
04/03 00:47, 4F
→
04/03 00:47, , 5F
04/03 00:47, 5F
→
04/03 00:48, , 6F
04/03 00:48, 6F
→
04/03 00:49, , 7F
04/03 00:49, 7F
→
04/03 00:49, , 8F
04/03 00:49, 8F
→
04/03 00:50, , 9F
04/03 00:50, 9F
→
04/03 00:50, , 10F
04/03 00:50, 10F
→
04/03 00:51, , 11F
04/03 00:51, 11F
→
04/03 00:51, , 12F
04/03 00:51, 12F
→
04/03 01:47, , 13F
04/03 01:47, 13F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-14
17