[請益]一個句子...
※ [本文轉錄自 translator 看板]
作者: ocookie (縷) 看板: translator
標題: [請益]一個句子...
時間: Sun Apr 11 17:15:27 2010
又來請板上諸位救火了~
請幫我看看以下的句子~
Taipei best satisfies the‘assertion’test [that it is a state]
with respect to an entity (the original, but diminished ROC)
that is not the one which most clearly displays the other elements
of statehood (a separate‘new’state of Taiwan).
由於英文我實在是幾乎完全看不懂,所以直接附上(一樣看不懂的)譯文:
台北最好滿足此一『主張』(它是一個國家)的考驗,
在實體方面不是最清楚展現國家其他因素(一個個別的「新」台灣國)的那一個。
單就譯文來看,問題點好像在於他沒有翻出with respect to,以致於前後意義沒銜接好
此外,best satisfy 到底是什麼意思(建議的口吻?陳述事實的口吻?)也讓我困惑
為了讓文意可以清楚些,附上整段:
傑克‧狄李斯利 (Jacques deLisle) 強有力地指出,台灣政府所主張的國家前後矛盾。
如果它認同長久以來的中華民國是名稱為中國這個國家的政府,它所主張的符合蒙特維多
標準的說法就會減弱,因為它的實際領土含糊不清(它實際包含整個中國嗎?)。如果依據
它統治台灣及相關島嶼,主張它符合蒙特維多標準,那麼它代表的國家是台灣,可是卻沒
有其他國家願意承認它。因此,「台北最好滿足此一『主張』(它是一個國家)的考驗,在
實體方面不是最清楚展現國家其他因素(一個個別的「新」台灣國)的那一個。」
請各位幫幫忙了~~~~感激不盡!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.163.224
→
04/11 18:52,
04/11 18:52
推
04/11 18:56,
04/11 18:56
→
04/11 19:55,
04/11 19:55
→
04/11 19:55,
04/11 19:55
→
04/11 19:55,
04/11 19:55
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.163.224
推
04/11 21:07, , 1F
04/11 21:07, 1F
→
04/11 21:09, , 2F
04/11 21:09, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章