[單字] 一句英文(與雙關語有關)

看板Eng-Class (英文板)作者 (風)時間15年前 (2010/04/14 23:15), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
要問的字詞:bank 提問: 看到google字典裡有一句例子, We're banking on them lending us the money─no pun intended! 我們正指望他們借給我們錢呢 bank 絕無雙關之意! bank on someone:to rely on someone 但我不懂的是為什麼翻譯的地方會說"bank絕無雙關之意" 查了一下bank的意思,大致上有在銀行存錢、開賬戶、傾斜飛行、堆積(某物)等意思 看不出bank這個字有雙關的意思阿!為何翻譯要寫"bank絕無雙關之意"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.8.54

04/15 00:49, , 1F
為什麼我查就沒有這個例子
04/15 00:49, 1F
http://www.google.com/dictionary?langpair=en%7Czh-TW&q=pun&hl=zh-TW&aq=f 請點一下畫面最上端,左上角的「+ Show examples」 ※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.8.54 (04/15 02:06)

04/15 07:17, , 2F
只是照例句翻譯吧 no pun intended 不存在雙關
04/15 07:17, 2F

04/15 09:14, , 3F
是pun的例句
04/15 09:14, 3F
看來可能是我被誤導了, 沒有雙關之意,有兩種,第一種是本身就沒有雙關意思, 第二種是有雙關,但是強調是正常一般的意思而非弦外之音。 像是中文的:請幫我拿字典。(可能例子舉得很爛)這句話完全就不可能有雙關存在。 我曾在笨板看過一篇文章,大意是說, 某老師有兩個可愛的小孩,老師把老大的照片拿給學生看,學生卻問怎麼沒拍老二, 老師賊賊地笑說,怎麼可能拍得下。 原本學生只是在說正常一般的意思,很顯然的老師使用了雙關語。 所以原本的例句是指第一種情況(本身就沒有雙關意思)囉? 害我以為是第二種(強調是正常一般的意思而非弦外之音)。 有時候看到一些英文笑話,都不知道笑點在哪,就是不懂雙關,還需別人指教, 我也以為那句例句中會有雙關存在。 謝謝各位的回答 ※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/15 21:17)
感謝樓上的回覆,有點道理。 不過你提到的參考 http://www.ldoceonline.com/dictionary/pun_1 我點進去看了一下,又有另一個問題。 The clergy prey (no pun intended) on bereaved families. 我查了prey的意思, prey on有「捕食、獵獲」;「欺凌、坑騙」等意思 prey有「捕食」、「掠奪」、「(疾病、不安)使苦惱」(根據文馨字典) 根據你提到的 no pun intended (=used to show you do not mean to make a joke about something) 那這句話「The clergy prey (no pun intended) on bereaved families.」 也是指我先前提到雙關語的第二種情況嗎?(一正一反,強調正面) 如果是的話, 那我只看得出反面的意思耶!(大概是說神職人員在欺凌死者家屬) 可以請教正面的意思嗎? ※ 編輯: stukpe 來自: 61.223.7.119 (04/16 01:43)
文章代碼(AID): #1BnTmMni (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BnTmMni (Eng-Class)