[求譯] The DPP yesterday turned the spotlight....

看板Eng-Class (英文板)作者 (自言自語的微風)時間15年前 (2010/04/15 16:49), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) The DPP yesterday turned the spotlight on what it said was a potential for kickbacks to government officials and their relatives should an ECFA be signed between Taiwan and China. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) (抱歉 還沒看懂它的意思) 提問: 請問正確的翻譯應該是怎麼樣的 謝謝 -- 人間一山一山要慢慢過 際遇太多曲折無法說 是非成敗又有誰看破 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.76.61

04/15 18:16, , 1F
DPP對於和中國簽訂ECFA,認為政府官員和其親屬因而獲利
04/15 18:16, 1F

04/15 18:28, , 2F
我比較好奇的是為什麼後面會有一句
04/15 18:28, 2F

04/15 18:29, , 3F
should an ECFA be signed between Taiwan and China
04/15 18:29, 3F

04/15 18:29, , 4F
這到底是什麼文法?
04/15 18:29, 4F

04/15 18:53, , 5F
是正確的文法 是if an ECFA should be signed .....
04/15 18:53, 5F

04/15 18:54, , 6F
的省略法 新聞常見 是說倘若真的簽署了ECFA
04/15 18:54, 6F

04/15 18:55, , 7F
if an ECFA should be signed= should an ECFA be signed
04/15 18:55, 7F

04/15 18:57, , 8F
should= 萬一
04/15 18:57, 8F

04/15 20:40, , 9F
建議先把ECFA是什麼弄清楚
04/15 20:40, 9F

04/15 22:07, , 10F
should好像是用在"對未來的假設" 比較正式的用法..
04/15 22:07, 10F

04/15 22:07, , 11F
教授會說: Should you have any question, ...
04/15 22:07, 11F
文章代碼(AID): #1BnjCF7n (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BnjCF7n (Eng-Class)