[求譯] 生老病死怎麼翻譯?

看板Eng-Class (英文板)作者 (things change)時間15年前 (2010/04/16 00:28), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
求英譯:生老病死 屬句子/段落:就一個詞,算成語吧? 我的試譯:the living, elder, sickness and death 提問:非常詭異的翻譯...中文應該是4個名詞,我的理解無誤吧? 但是有些是人有些不是人(看得懂我在說啥嗎Orz)感覺很奇怪... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.186.181

04/16 00:49, , 1F
chronicles of life and death and everything in
04/16 00:49, 1F

04/16 00:50, , 2F
between. XD
04/16 00:50, 2F

04/16 00:50, , 3F
應該有人知道是某歌詞吧哈哈
04/16 00:50, 3F

04/16 03:51, , 4F
living aging ailing dying
04/16 03:51, 4F

04/17 13:59, , 5F
佛教用語:birth, aging, sickness, and death
04/17 13:59, 5F
文章代碼(AID): #1BnpwJjJ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BnpwJjJ (Eng-Class)