[求譯] 幫忙看一下這二句怎麼翻好..

看板Eng-Class (英文板)作者 (123)時間15年前 (2010/04/24 10:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯: 1.The control group of nonreversals consists of all observations in the sample that are at least three years removed from a surplus reversal. 2.The sample of current surplus episodes includes all economies with and persistent current account surpluses, averaging at least 2 percent GDP in the three years leading up to 2008. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1.無反轉的對照組是由所有至少三年排除順差反轉的所有觀察資料組成. 2.現在順差案件的樣本包括有著大額且長期經常帳順差的經濟體,且其順差佔GDP到 2008年以前至少有三年達2% 提問: 這二句主要是在講有關國際貿易順差的實驗 第1句就是最後的"removed from a surplus reversal"不太懂在句中是想要表達什麼, 第2句也是最後的"three years leading up to 2008"不知是什麼意思.. 拜託高手幫我看翻一下,因為不懂這二組實驗的定義,一直看不懂整個實驗在幹嘛.. 謝謝 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.46.161
文章代碼(AID): #1BqbhIO9 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BqbhIO9 (Eng-Class)