[文法] 一句新聞英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (不要搶走我的玩具)時間15年前 (2010/04/26 22:09), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
During the 2008 world economic crisis Iceland’s main banks collapsed, taking with them the savings of 340,000 people in Britain and the Netherlands. 在2008年世界經濟危機期間,冰島主要銀行倒閉,讓英國、荷蘭34萬人的存款也跟著血本 無歸。 報上看到的 一方面我想問, "血本無歸"在英文的哪幾個單字表達出來了? 二方面我想問文法 take with them the savings of......一句中 them 和 the 之間怎麼連起來的? 還是說 with them 是另外的 ,是take the savings .... 總之 我看不懂這句 請高人指點 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.42.67

04/26 22:11, , 1F
本句把把介係詞+名詞的修飾語挪動位置了還原後應該是
04/26 22:11, 1F

04/26 22:12, , 2F
taking the savings of 340,000 people in B and the N
04/26 22:12, 2F

04/26 22:13, , 3F
with them.
04/26 22:13, 3F

04/26 22:16, , 4F
那請問them是指稱什麼呢? 謝謝
04/26 22:16, 4F

04/26 22:17, , 5F
Iceland's main banks
04/26 22:17, 5F

04/26 22:50, , 6F
哦~~~我懂了 感謝
04/26 22:50, 6F
文章代碼(AID): #1BrPwOm_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BrPwOm_ (Eng-Class)