[求譯] 課本看不懂的句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (阿詠~^^萬歲)時間15年前 (2010/06/19 08:31), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:過去南韓二字讓人聯想到的不外是「罷工」、「學運」; 但如今該國已經蛻變成國際舞台上一閃耀的新星。 提問: The image of South Korea as a country which used to be known to other countries for labor strikes or student demonstration strikes for democracy is slowly moving to being cool or fashionable or dynamic. 我在wanted板有問過 但是這個翻譯我還是覺得怪怪的 希望有更精確的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.138.118

06/19 09:58, , 1F
原PO文中的翻譯不錯啊! 如果你是每個字都要翻到的話.
06/19 09:58, 1F

06/19 09:59, , 2F
從前南韓做為一個國家,為人所知的不是罷工就是學運
06/19 09:59, 2F

06/19 10:00, , 3F
它的形象已慢慢轉變為流行、充滿活力 大概是這樣
06/19 10:00, 3F

06/19 14:35, , 4F
了解..感謝解答
06/19 14:35, 4F
文章代碼(AID): #1C70_bbM (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C70_bbM (Eng-Class)