[求譯] 這段想了很久還是翻不通順,懇求幫我改一下,感謝!

看板Eng-Class (英文板)作者 (不放棄才有希望!)時間15年前 (2010/06/20 20:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
求中譯 屬句子: The Charter set the challenge for a move towards the new public health by reaffirming social justice and equity as prerequisites for health, and advocacy and mediation as the processes for their achievement. 我的試譯: 1.此憲章為走向新的公共衛生設立了挑戰,重申社會的公平與正義, 是健康的首要條件,並將倡導及調解視為實現這些目標的過程。 提問: 1.我覺得這句子的動詞是set,受詞應該有challenge、advocacy及mediation, 請問這樣的想法對嗎? 或者是最後兩個and的意思是: by reaffirming..., and by advocacy, and by mediation...? 2.我想請問"as the processes for their achievement"這一小段 是修飾mediation還是修飾這一小段之前的整個句子? 我這段想了好久好久,還是覺得都不通順, 拜託各位前輩幫我改正一下,感激不盡! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.11.132

06/20 20:47, , 1F
不論是中進英 或英進中 不一定要照著字序
06/20 20:47, 1F

06/20 20:49, , 2F
好比說
06/20 20:49, 2F
文章代碼(AID): #1C7WGi93 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C7WGi93 (Eng-Class)