[求譯] 這段想了很久還是翻不通順,懇求幫我改一下,感謝!
求中譯
屬句子:
The Charter set the challenge for a move towards the new public
health by reaffirming social justice and equity as prerequisites
for health, and advocacy and mediation as the processes for their
achievement.
我的試譯:
1.此憲章為走向新的公共衛生設立了挑戰,重申社會的公平與正義,
是健康的首要條件,並將倡導及調解視為實現這些目標的過程。
提問:
1.我覺得這句子的動詞是set,受詞應該有challenge、advocacy及mediation,
請問這樣的想法對嗎?
或者是最後兩個and的意思是:
by reaffirming..., and by advocacy, and by mediation...?
2.我想請問"as the processes for their achievement"這一小段
是修飾mediation還是修飾這一小段之前的整個句子?
我這段想了好久好久,還是覺得都不通順,
拜託各位前輩幫我改正一下,感激不盡!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.11.132
推
06/20 20:47, , 1F
06/20 20:47, 1F
→
06/20 20:49, , 2F
06/20 20:49, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
22