[請益] 深藏不露

看板Eng-Class (英文板)作者 (wolver)時間15年前 (2010/06/22 05:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
事情是這樣的,今天我造了一個中文句子:「你正在尋找一個深藏不露的人。」然後,想 將這句子翻成英文。 有兩個詞可以表示深藏不露: 1, hide one’s candle. 2, hide one’s light under a bushel. 這兩個詞之前我是從沒聽過的,所以先這麼翻了:You are seeking a guy who almost all-knowing, but, nobody know that. 然後,問題來了,這樣的翻譯是可以被接受的嗎? 以及,要將上面那兩個詞加入句子內,是否可以直接寫成: 1, You are seeking a guy who hide his candle. 2, You are seeking a guy who hide his light under a bushel. -- 必有一得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.105.165
文章代碼(AID): #1C7zkl_o (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1C7zkl_o (Eng-Class)