[請益] 深藏不露
事情是這樣的,今天我造了一個中文句子:「你正在尋找一個深藏不露的人。」然後,想
將這句子翻成英文。
有兩個詞可以表示深藏不露:
1, hide one’s candle.
2, hide one’s light under a bushel.
這兩個詞之前我是從沒聽過的,所以先這麼翻了:You are seeking a guy who almost
all-knowing, but, nobody know that.
然後,問題來了,這樣的翻譯是可以被接受的嗎?
以及,要將上面那兩個詞加入句子內,是否可以直接寫成:
1, You are seeking a guy who hide his candle.
2, You are seeking a guy who hide his light under a bushel.
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.105.165
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
16
22