[求譯] in their million (from The Economist)

看板Eng-Class (英文板)作者 (TreeMan)時間15年前 (2010/06/28 22:38), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯: Parents who wanted a son, but balked at killing baby duaghters, chose abortion in their millions. (The Economist, 2010 Mar. 6th-12th, page67, paragraph 1, line 11) 我的試譯: 那些想生個兒子,卻又不願殺害女嬰的家長,和其他人一樣選擇墮胎。。 提問:我在字典查到million有大眾的意思,我知道我翻得很差啦XD 所以想問問看正確應該怎麼說? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.138.36

06/28 23:07, , 1F
數百萬名想生兒子,卻...的家長,則選擇墮胎
06/28 23:07, 1F

06/29 06:57, , 2F
看起來很錯,謝謝。
06/29 06:57, 2F

06/29 14:30, , 3F
很錯 =.="
06/29 14:30, 3F

06/29 16:17, , 4F
很不錯!! sorry, slip of hand.
06/29 16:17, 4F
文章代碼(AID): #1CABFaEg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CABFaEg (Eng-Class)