[求譯] 一個關鍵字的意思

看板Eng-Class (英文板)作者 (笑著活著看著)時間15年前 (2010/07/02 19:10), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
Too much TV has been associated with violence, obesity and social isolation. But TV is having a positive impact on the lives of billions world-wide, and as ^^^^^^^^ the spread of mobile TV, video cameras and YouTube democratize both access and content, it will become an even greater force for subtitled tyrannical ^^^^^^^^^ governments and tyrannical husbands alike. 這邊的subtitled,真的讓我匪疑所思,照字典看,是"給...加字幕"的意思 但是,前面提到電視對於全球數十億人的生活有著"正面的"影響,後面怎麼又會變成: 它將會帶給"上字幕的"專橫政府及丈夫等帶來更大的力量 真是很不合邏輯,所以我想,我應該是會錯意了,請高手幫個忙 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.98.144

07/02 19:56, , 1F
不好意思我試著表達我自己的意見看看:因為電視播出通
07/02 19:56, 1F

07/02 19:58, , 2F
常會有字幕,如果一個專橫的政府利用這種mobile TV
07/02 19:58, 2F

07/02 19:59, , 3F
來做政治宣傳的話,應該就是所謂的 subtitled
07/02 19:59, 3F

07/02 19:59, , 4F
tyrannical governments
07/02 19:59, 4F

07/02 20:17, , 5F
如果是以一樓M大的意思來看,那應該是subtitling而非
07/02 20:17, 5F

07/02 20:17, , 6F
過去分詞subtitled
07/02 20:17, 6F

07/02 20:17, , 7F
句中 tyrannical governments是"被上字幕的"
07/02 20:17, 7F

07/02 20:18, , 8F
也就是說,當影片放到網路上,揭露暴政時,
07/02 20:18, 8F

07/02 20:19, , 9F
影片常會標註:某某政府打壓人民,某某政府的暴行等字眼
07/02 20:19, 9F

07/02 20:22, , 10F
所以作者說這是a positive impact
07/02 20:22, 10F

07/02 20:36, , 11F
謝謝喔^^ 我了解了~
07/02 20:36, 11F

07/02 23:06, , 12F
那個"subtitled"應該是單純的抄錯字 原文:
07/02 23:06, 12F

07/02 23:06, , 13F
http://tinyurl.com/286z3dq (for humbling tyrannical..
07/02 23:06, 13F

07/02 23:07, , 14F
(原抄錯字部份 doesn't make sense)
07/02 23:07, 14F

07/03 01:37, , 15F
ORZ
07/03 01:37, 15F

07/03 01:38, , 16F
原來如此 我原本也覺得怪怪的
07/03 01:38, 16F

07/03 01:38, , 17F
比較常見到的是a force for doing (做某件事的助力)
07/03 01:38, 17F

07/03 01:39, , 18F
或者是a force against tyrannical governments 才通
07/03 01:39, 18F

07/03 01:40, , 19F
原來是抄錯= =
07/03 01:40, 19F

07/03 11:15, , 20F
Orz 是的 這格其實是文意選填的答案 原來我抄錯答案
07/03 11:15, 20F

07/03 11:15, , 21F
感謝D大 orz
07/03 11:15, 21F
文章代碼(AID): #1CBSaXb9 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CBSaXb9 (Eng-Class)