[求譯] 請問 wasteland of joblessness 要怎麼翻呢

看板Eng-Class (英文板)作者 (..)時間15年前 (2010/09/13 22:28), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
請問 wasteland of joblessness 要怎麼翻譯呢? 翻成 失業荒漠 好像覺得怪怪的 原句是這樣 the recession had left a "wasteland of joblessness". 謝謝大家了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.24.131

09/13 23:07, , 1F
經濟衰退帶來失業荒漠~還不錯呀~
09/13 23:07, 1F
文章代碼(AID): #1CZZKZR7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CZZKZR7 (Eng-Class)