[求譯]句子裡有幾個單字不太清楚涵義....

看板Eng-Class (英文板)作者 (三つ葉)時間15年前 (2010/09/16 23:39), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:句子 提問: 1.The time we spend in meetings would be cut"dramatically" if there was less digression from agenda. 想請問一下這邊為什麼要使用"dramatically"這個字?這樣整個句子要怎麼翻譯 2.She has a creative flair"that's been" a real asset to us in the Marketing department. 這句想問一下為什麼要用"that's been"?單用that's不行嗎? 兩個問題麻煩各位回答囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.220.148

09/16 23:46, , 1F
2.that's > that has
09/16 23:46, 1F

09/16 23:48, , 2F
1.dramatically > greately, largely
09/16 23:48, 2F

09/17 00:49, , 3F
如果討論的議程比較少離題的話,我們開會花的時間將大幅減
09/17 00:49, 3F

09/17 00:51, , 4F
少! dramatically是戲劇的詞類,很戲劇性地,引申為劇烈地.
09/17 00:51, 4F

09/17 00:53, , 5F
因為他要表示”一直是”行銷部門的重要資產,所以要用
09/17 00:53, 5F

09/17 00:54, , 6F
has been表示一直是...!
09/17 00:54, 6F

09/17 02:56, , 7F
感謝樓上兩位回答~~~
09/17 02:56, 7F
文章代碼(AID): #1CaZeWly (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CaZeWly (Eng-Class)