[求譯] 請問這一句話是甚麼意思呢?

看板Eng-Class (英文板)作者 (~Halcyon Days~)時間15年前 (2010/09/18 10:09), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
這是我收到的email,感覺他裡面有故意幽默的意思 但我其實完全看不懂@@ We are counting on you getting others to help man (that’s not politically correct, is it?) the tables. 這句話是說把我算進去幫忙把東西搬到桌子 還是說要顧好桌子上的東西??? 每個字都看得懂,但就是不懂整句話的意思 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.230.25.254

09/19 10:02, , 1F
man the table 是什麼東西?
09/19 10:02, 1F

09/19 11:42, , 2F
man有動詞意思 大概是 配備/操縱 之意
09/19 11:42, 2F

09/19 11:43, , 3F
table這邊比較像是在說工作台 這樣比較好理解吧?!
09/19 11:43, 3F

09/19 14:57, , 4F
count on you 就靠你了!
09/19 14:57, 4F

09/19 14:58, , 5F
get others to help 叫大家來幫忙
09/19 14:58, 5F

09/19 15:00, , 6F
man the tables? 提供一點上下文吧! 我猜是manage...
09/19 15:00, 6F

09/19 15:10, , 7F
剛剛注意他用政治正確,所以修正一下,妳是女生吧?
09/19 15:10, 7F

09/19 15:11, , 8F
那叫妳去 "man" the table就不是政治正確的事了!
09/19 15:11, 8F

09/19 15:14, , 9F
他的幽默大概是在這...man這裡當動詞,有雙關的用意!
09/19 15:14, 9F
文章代碼(AID): #1Cb1zrHf (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Cb1zrHf (Eng-Class)