[求譯]法律相關文章一小段翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (reb)時間15年前 (2010/11/29 15:23), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
中譯: 屬句子:(三行以上皆屬段落) Registrant was not properly served with the Petition to Cancel and reserves its right to contest services of process under Federal Rule. 提問: 這句話我想了許久想不出一個符合的翻譯,煩請板上高手幫幫忙,感謝!! (p.s.與美國商標撤銷答辯相關) -- life's shitty, but it goes on~ 不管遇到多壞的事 多壞的人 我的好人堅持 永遠不變~ 為了誰改變自己的美 太笨~ http://www.wretch.cc/blog/rebformosa -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.94.148

11/29 16:03, , 1F
商標註冊人並未妥適地被授予向法院撤銷(的權利),
11/29 16:03, 1F

11/29 16:04, , 2F
並且在聯邦法規之下,保有他對程序異議的權利。
11/29 16:04, 2F

11/29 16:04, , 3F
是這樣嗎...
11/29 16:04, 3F

11/30 05:58, , 4F
撤銷申請書並未依程序送達註冊人,因此註冊人保留其
11/30 05:58, 4F

11/30 06:00, , 5F
依據聯邦法而對程序提出異議的權利。我翻的基本上跟樓
11/30 06:00, 5F

11/30 06:00, , 6F
上一樣~
11/30 06:00, 6F
文章代碼(AID): #1CyrJP3W (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CyrJP3W (Eng-Class)