[求譯]Time上的幾個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (三つ葉)時間15年前 (2010/12/15 02:18), 編輯推噓3(308)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:中譯 屬句子/段落:句子 1.four Taliban mortar shells ripped into ground near the district center in miri..... 卡在ripped into ground這個不知道要怎麼翻... 2.It was the second time in as many months that militants had killed local civilians. as many months可以翻成"這幾個月來"嗎? 3.In the cramped confines of a steel shipping container turned studio,..... 這句幾乎看不懂..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.228.13

12/15 09:17, , 1F
第1句很寫實...彈殼衝破地面~代表炮火又猛又烈
12/15 09:17, 1F

12/15 09:19, , 2F
第2句是"2個月來第2次"...數字+as many的句法
12/15 09:19, 2F

12/15 09:26, , 3F
3我剛查一下原文...後面應該是container-turned-studio ??
12/15 09:26, 3F

12/15 09:27, , 4F
整篇應該是在講Radio Wars~ 所以這句的重點應在下一句 = ='
12/15 09:27, 4F

12/15 09:28, , 5F
(拍謝有點不負責任的解答~~~另請高手囉XDD
12/15 09:28, 5F

12/15 17:02, , 6F
a steel shipping container => 貨櫃
12/15 17:02, 6F

12/15 17:03, , 7F
..container-turned studio => 這種貨櫃改裝的工作室
12/15 17:03, 7F

12/15 17:04, , 8F
(-turned表示轉變,如celebrity-turned politian)
12/15 17:04, 8F
那想問一下In the cramped confines的意思是?? ※ 編輯: kira12109 來自: 111.240.230.9 (12/15 17:22)

12/15 18:13, , 9F
貨櫃改裝的工作室...你想哩~~~~ 當然是又小又擠吧!?
12/15 18:13, 9F

12/15 18:14, , 10F
硬翻就是"在一個很狹小的區域".且上面這句是塞在貨櫃裡面XDD
12/15 18:14, 10F

12/15 18:15, , 11F
我只能說把一整個句字縮成形容詞+名詞真的是有夠擾人 = ='
12/15 18:15, 11F
文章代碼(AID): #1D1xJYEM (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D1xJYEM (Eng-Class)