[求譯] 英譯中

看板Eng-Class (英文板)作者 (jeunesse)時間15年前 (2010/12/16 23:21), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/1
He is forever boasting about his success with girls. (1)他常常自誇他追女生的功力。 (2)他常常向女生自誇他的成功事蹟。 請問要翻譯成哪一句才正確呢?還有,為什麼另一句是錯的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.185

12/16 23:25, , 1F
1. boast about (his success with girls)
12/16 23:25, 1F

12/16 23:31, , 2F
謝謝。
12/16 23:31, 2F

12/16 23:32, , 3F
如果原句去掉about,是不是會等於第(2)句的意思呢?
12/16 23:32, 3F

12/16 23:34, , 4F
不對 boast + about/of sth
12/16 23:34, 4F

12/16 23:35, , 5F
嗯,謝謝你
12/16 23:35, 5F

12/16 23:39, , 6F
(2)
12/16 23:39, 6F

12/16 23:40, , 7F
success with girls => 語焉不詳..
12/16 23:40, 7F

12/16 23:41, , 8F
with girls是跟boast一起的,不是success
12/16 23:41, 8F

12/16 23:45, , 9F
那麼把with改成to => boasting about his success to girl
12/16 23:45, 9F

12/16 23:45, , 10F
這樣表達(2)的意思會正確嗎?
12/16 23:45, 10F

12/16 23:50, , 11F
我的想法是 boast of sth to someone
12/16 23:50, 11F

12/16 23:52, , 12F
嗯,了解了
12/16 23:52, 12F

12/17 00:14, , 13F
L大的說法是正確的~ boast to.. 非with..
12/17 00:14, 13F

12/17 00:14, , 14F
謝謝指正
12/17 00:14, 14F
文章代碼(AID): #1D2Yvtqp (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D2Yvtqp (Eng-Class)