Re: [問題] 歐盟相關文章的一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (學分債台高高築)時間15年前 (2011/01/01 16:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1D7jl8Ov ] 作者: leony1229 (學分債台高高築) 看板: translator 標題: Re: [問題] 歐盟相關文章的一個句子 時間: Sat Jan 1 15:46:12 2011 懇請板主刪除前一篇文章,不好意思占用板面 A policy area where evidence to support the notion that the EU’s inner motivations and radiated influence are not primarily normative continues to accumulate is that of energy security. 我能翻出的部分: 能源安全是歐盟內部活動政治範疇內不明顯支持... 這篇文章再探討的是歐盟推廣他的價值,如人道、民主等等 所以notion指的是推廣這件事情 其實每個字我都看得懂,但是實在不知道怎麼翻比較好 懇請賜教,謝謝 A policy area where evidence to support the notion that the EU’s inner motivations and radiated influence are not primarily normative continues to accumulate is that of energy security. Energy represents a more serious and genuine test of the EU’s capacity and commitment as a normative power than asymmetric relationships in which it is by far the stronger party or when the issue does not threaten its vital interests. 接著的這句話也不好翻,我能翻出的部分: 能源比起不平衡關係是歐盟做為建立基準者的能力及使命一個更為嚴格且真實的考驗... -- 好好做自己! http://leony1229.pixnet.net/profile http://www.facebook.com/leony1229 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.0.5 leony1229:轉錄至看板 Language 01/01 15:34 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.0.5 leony1229:轉錄至看板 Language 01/01 15:47

01/01 15:49,
傳了上一句的看法給你,有時拆成兩句或更多句翻,會好一點
01/01 15:49

01/01 15:49,
收到,謝謝
01/01 15:49
※ 編輯: leony1229 來自: 111.249.0.5 (01/01 15:54) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.0.5
文章代碼(AID): #1D7kCBw8 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D7kCBw8 (Eng-Class)