[單字] on the edge of digitalization

看板Eng-Class (英文板)作者 (忠厚老實是我的特色)時間15年前 (2011/01/02 16:31), 編輯推噓0(009)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
要問的字詞:(中英皆可) on the edge of digitalization ======================================== 整句是 Now a century later,with film on the edge of digitalization, things haven't changed very much. Shakespeare films still trigger the cry: "Is it Shakespeare?" 謝謝 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡 17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼ 17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲ 17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.93

01/02 18:24, , 1F
不是想當翻譯嗎? 請先試譯
01/02 18:24, 1F

01/02 19:42, , 2F
這一句我就是不知道阿
01/02 19:42, 2F

01/02 19:56, , 3F
沒有前後文嗎?
01/02 19:56, 3F
※ 編輯: kerorolover 來自: 218.162.74.93 (01/02 20:02)

01/02 20:00, , 4F
這根本不是句,頂多是片語,該怎麼翻要看整句
01/02 20:00, 4F

01/02 20:05, , 5F
這裡的on the edge of=快到了,建議可用"即將"、"瀕臨"
01/02 20:05, 5F

01/02 20:06, , 6F
一世紀後即使電影漸為數位化,莎翁影集仍是打動人心。
01/02 20:06, 6F

01/02 20:07, , 7F
但你沒給前後文時,我會翻成"邊界",所以還是要看整句
01/02 20:07, 7F

01/04 21:48, , 8F
儘管歷經一世紀,正值電影面臨數位化之際,情況依然不變
01/04 21:48, 8F

01/04 21:49, , 9F
莎士比亞電影依舊引起喧嚷:「這真的是莎劇嗎?」
01/04 21:49, 9F
文章代碼(AID): #1D83VQ0N (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D83VQ0N (Eng-Class)