[求譯] 中翻英短句

看板Eng-Class (英文板)作者 ( 貓)時間15年前 (2011/01/06 00:44), 編輯推噓0(0022)
留言22則, 5人參與, 最新討論串1/1
求中譯/英譯:英譯 屬句子:一坪地的可看性 (這是論文題目) 我的試譯: Level ground place worth seeing ??? Worth-seeing in level ground place ??? 提問: 查了一下"一坪地"是level ground place "可看性"是worth-seeing 也不知道這正不正確? 一坪地要怎麼翻比較好? worth seeing中間要不要加"-"?? 已知道S+V worth seeing 是S值得一看 感覺"worth seeing"比較像是形容詞 若重點想要放在"可看性"這個名詞 要怎麼翻比較好呢?? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.174.175 ※ 編輯: Cilion 來自: 125.229.174.175 (01/06 00:59)

01/06 03:03, , 1F
"坪"土地單位=ping [括弧加上與平方米換算比率]
01/06 03:03, 1F

01/06 08:38, , 2F
你太執著在逐字翻譯。我覺得中文題目 "一坪地的可看性" 就完
01/06 08:38, 2F

01/06 08:39, , 3F
全看不出來在說啥。"可看性"? 也許請說明一下到底這論文想說
01/06 08:39, 3F

01/06 08:39, , 4F
什麼。
01/06 08:39, 4F

01/06 09:41, , 5F
這是藝術領域的創作論文 主要在論述透過空間來探索私密的情
01/06 09:41, 5F

01/06 09:42, , 6F
感現象;「坪」是空間的主體代表
01/06 09:42, 6F

01/06 09:42, , 7F
「可看性」這曖昧詞是探求以空間為主題的發展性
01/06 09:42, 7F
※ 編輯: Cilion 來自: 140.130.49.105 (01/06 09:50)

01/06 09:53, , 8F
這樣說不知道2樓明不明白? 也麻煩高手能幫忙翻譯一下 謝謝
01/06 09:53, 8F

01/06 10:47, , 9F
level ground是「平地」,會有人當做一坪地來誤用是因為
01/06 10:47, 9F

01/06 10:48, , 10F
有些人是把level ground翻譯成「地坪」
01/06 10:48, 10F

01/06 10:50, , 11F
不管你的「一坪地」是要精確指一坪或是取一小塊地之意
01/06 10:50, 11F

01/06 10:50, , 12F
用level ground都是錯誤的
01/06 10:50, 12F

01/06 10:55, , 13F
這裡的「一坪地」僅代表的是我們所了解的空間概念
01/06 10:55, 13F

01/06 10:56, , 14F
那要怎麼翻會比較適合呢? 還是直接翻成ping??
01/06 10:56, 14F

01/06 11:04, , 15F
這考倒我了,不過可看性我可能會改成attractions
01/06 11:04, 15F

01/06 11:05, , 16F
如果是要寫英文文章的話當然可以改成美國人熟悉的單位
01/06 11:05, 16F

01/06 11:06, , 17F
但是翻譯論文的話會不會對後面的翻譯和摘要造成困擾?
01/06 11:06, 17F

01/06 11:19, , 18F
摘要倒是還好 不會被影響到 所以是..attractions of ping??
01/06 11:19, 18F

01/06 12:10, , 19F
原來是藝術,我做財經做太久了
01/06 12:10, 19F

01/06 12:11, , 20F
乾脆直接[The] Viewability of Space 請考慮
01/06 12:11, 20F

01/06 12:14, , 21F
這個感覺不錯耶~感恩感恩
01/06 12:14, 21F

01/10 13:27, , 22F
try: Spectacular one-ping(3meter square) groud
01/10 13:27, 22F
文章代碼(AID): #1D99_qW0 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D99_qW0 (Eng-Class)