[求譯] 中翻英短句
求中譯/英譯:英譯
屬句子:一坪地的可看性 (這是論文題目)
我的試譯:
Level ground place worth seeing ???
Worth-seeing in level ground place ???
提問:
查了一下"一坪地"是level ground place "可看性"是worth-seeing
也不知道這正不正確? 一坪地要怎麼翻比較好?
worth seeing中間要不要加"-"??
已知道S+V worth seeing 是S值得一看 感覺"worth seeing"比較像是形容詞
若重點想要放在"可看性"這個名詞 要怎麼翻比較好呢??
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.174.175
※ 編輯: Cilion 來自: 125.229.174.175 (01/06 00:59)
→
01/06 03:03, , 1F
01/06 03:03, 1F
→
01/06 08:38, , 2F
01/06 08:38, 2F
→
01/06 08:39, , 3F
01/06 08:39, 3F
→
01/06 08:39, , 4F
01/06 08:39, 4F
→
01/06 09:41, , 5F
01/06 09:41, 5F
→
01/06 09:42, , 6F
01/06 09:42, 6F
→
01/06 09:42, , 7F
01/06 09:42, 7F
※ 編輯: Cilion 來自: 140.130.49.105 (01/06 09:50)
→
01/06 09:53, , 8F
01/06 09:53, 8F
→
01/06 10:47, , 9F
01/06 10:47, 9F
→
01/06 10:48, , 10F
01/06 10:48, 10F
→
01/06 10:50, , 11F
01/06 10:50, 11F
→
01/06 10:50, , 12F
01/06 10:50, 12F
→
01/06 10:55, , 13F
01/06 10:55, 13F
→
01/06 10:56, , 14F
01/06 10:56, 14F
→
01/06 11:04, , 15F
01/06 11:04, 15F
→
01/06 11:05, , 16F
01/06 11:05, 16F
→
01/06 11:06, , 17F
01/06 11:06, 17F
→
01/06 11:19, , 18F
01/06 11:19, 18F
→
01/06 12:10, , 19F
01/06 12:10, 19F
→
01/06 12:11, , 20F
01/06 12:11, 20F
→
01/06 12:14, , 21F
01/06 12:14, 21F
→
01/10 13:27, , 22F
01/10 13:27, 22F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
83