[請益] 這段話是不是有少字?

看板Eng-Class (英文板)作者 (指甲油多的像山)時間15年前 (2011/01/13 11:56), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
Back of every Ta Tung is one of the world's largest factory devoted exclusively to the manufacture of devices Tung is the famous engineering staff and the patent-protected features that you will find no others. 想請問divices和Tung之間是不是少了字? 原意:"大通"是世界最大的工廠之一,專門致力於跟生產相關之設備, 旗下工程師等各方面也無出其右. 我總覺得上面這段英譯有問題,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.232.230

01/13 14:50, , 1F
還是少標點符號?
01/13 14:50, 1F

01/13 15:11, , 2F
問題蠻大的,不是補字/標點可以解的句子
01/13 15:11, 2F

01/13 16:36, , 3F
請問樓上大大~factory是不是要用複數?
01/13 16:36, 3F

01/13 16:37, , 4F
請問大大們這段英文應該要怎麼修改? (鞠躬)
01/13 16:37, 4F

01/15 19:21, , 5F
devices後面加個句點就OK了
01/15 19:21, 5F

01/17 13:31, , 6F
恕直言,但加句點也沒用。
01/17 13:31, 6F
文章代碼(AID): #1DBdVovs (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DBdVovs (Eng-Class)